
大寶伏藏TD1386རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་བྱེད་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་བཞུགས། །ཆོས་གླིང་ཁྲོས་ནག །སྒྲུབ་མཆོད།
36-4-1a
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་བྱེད་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་བཞུགས། །ཆོས་གླིང་ཁྲོས་ནག །སྒྲུབ་མཆོད།
༄། །རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་བྱེད་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་བཞུགས། །
36-4-1b
རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་ཕྱེ་བ། མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་བྱེད་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཀུན། །རང་རིག་བདེ་སྟོང་དོན་གྱི་ཁྲོས་མ་ལས། །གཞན་དུ་མི་འཚོལ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ཕྱག །བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་རྒྱལ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཕ་རྒོད་ནུས་ལྡན་པ། །གང་གི་སྒྲུབ་མཆོད་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ལ། །བརྟེན་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར། །བགྲོད་བྱེད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྙིང་པོ་དགོད། །འདི་ལ་དོན་ཚན་བཞི་སྟེ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། དུས་བཟང་པོ་རྣམས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། ཡན་ལག་ཏུ་མེ་མཆོད་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལས། དང་པོ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས༔ ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞི་གནས་སོ་གཉིས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ས༔ ཞེས་སོགས་ནས། དུར་ཁྲོད་དབེན་པའི་ས་མཐའ་རུ༔ ཌཱ་ཀིའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གནས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་གཞིའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཕུན་
36-4-2a
སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀར་གཏོར། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི༔ བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དམར་གཏོར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ལུས་ངག་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་བསྒོ་བ་འདས་གྱུར་ན༔ འབར་བའི་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ནི༔ བརླག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་སྤོས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བགེགས་བསྐྲད། དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ་ནི། རྩ་སྒྲུབ་ལས། ཚོང་འདུས་དང་ནི་སྨད་འཚོང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1386 忿怒空行母成就供养仪轨及其支分，乃通往空行刹土莲花光之殊胜捷径。乔林忿怒母。成就供养。
顶礼！忿怒空行母成就供养仪轨及其支分，乃通往空行刹土莲花光之殊胜捷径。乔林忿怒母。成就供养。
根本成就
顶礼！忿怒空行母成就供养仪轨及其支分，乃通往空行刹土莲花光之殊胜捷径。
忿怒空行母坛城成就供养仪轨及其支分次第分明，名为：通往空行刹土莲花光之殊胜捷径。外内他三瑜伽母，圆满诸吉祥。
自明乐空义之忿怒母，不向他求证悟义之礼。铭记恩德，胜者自在世间尊（Avalokiteśvara，观世音菩萨）。
祈请加持，具力之父鹫（Phagöd，法护）。凭借此殊胜成就供养捷径，得以通往空行罗刹妙拂之山（Nga Yab Palgyi Ri，罗刹妙拂山）。
为成办此事，故集其精要。此中有四要点：根本成就，于良辰吉日所行之仪轨，入坛灌顶，以及支分火供之次第。首先是根本成就：何处行之？
‘二十四圣地，三十二圣境，勇士空行聚集处’等等，乃至‘寂静尸陀林边地，乃成就空行之所’。于彼等处，为地主供奉白红二食子，行洒扫。
于空性中，观想于珍宝器皿中，食子化为圆满丰盛之物。嗡啊吽（Oṃ Āḥ Hūṃ）。白食子：斯塔那 帕地 刹 札 帕拉 坚 匝 拿嘛 萨瓦 达塔 嘎 喋 呗 效（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，献供处主，土地神祇），等念诵三遍。
凡于此处之天龙，药叉罗刹或诸其他，为坛城故，此地，我祈请您赐予。红食子：嗡 萨瓦 毕嘎 南 拿嘛 萨瓦 达塔 嘎 喋 呗 效（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切障碍，敬礼，一切如来），等念诵后，吽（Hūṃ，吽）：
我乃大威马头明王尊，金刚怖畏大尊之身。身语意所生起之，所有魔众驱除于他方。若违越告诫，忿怒炽燃大威德，身语化为微尘般，定将毁灭无疑虑。
以四吽（Hūṃ，吽）之咒，伴随熏香，以威猛之势驱逐魔障。坛城之准备：根本成就中：集市与卖淫

【English Translation】
Great Treasure of Termas TD1386 The Accomplishment and Offering Practice of the Noble Wrathful Lady, along with its Parts, is the Supreme Swift Path to Travel to the Land of the Dakinis, Lotus Light. Chöling Wrathful Black One. Accomplishment and Offering.
Homage! The Accomplishment and Offering Practice of the Noble Wrathful Lady, along with its Parts, is the Supreme Swift Path to Travel to the Land of the Dakinis, Lotus Light. Chöling Wrathful Black One. Accomplishment and Offering.
Root Accomplishment
Homage! The Accomplishment and Offering Practice of the Noble Wrathful Lady, along with its Parts, is the Supreme Swift Path to Travel to the Land of the Dakinis.
The Order of the Mandala Accomplishment and Offering Practice of the Noble Wrathful Lady, along with its Parts, Clearly Explained, Called: The Supreme Swift Path to Travel to the Land of the Dakinis, Lotus Light. Outer, Inner, Other, Three Yoginis, Glorious All.
From the Wrathful Mother of the Meaning of Self-Aware Bliss and Emptiness, Not Seeking Elsewhere, the Prostration of the Meaning of Realization. Remembering the Kindness, Supreme Lord of the World (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion).
Bless Me, Powerful Father Vulture (Phagöd, Dharma Protector). Relying on this Supreme Swift Path of Accomplishment and Offering, To Travel to the Mountain of Glory, Nga Yab Palgyi Ri (Raksha Wonderful Mountain).
For the Purpose of Accomplishing This, I Gather the Essence. There are Four Sections Here: The Root Accomplishment, The Rituals to be Performed on Auspicious Times, Entering the Mandala and Receiving Empowerment, And the Order of Performing the Fire Offering as a Branch.
First is the Root Accomplishment: Where to Perform It? 'Twenty-Four Great Lands, Thirty-Two Sacred Sites, Where Heroes and Dakinis Gather,' etc., up to 'The Solitary Edge of the Cemetery, is the Place to Accomplish the Siddhi of the Dakinis.'
In those places, offer two tormas, white and red, to the owners of the ground. Perform cleansing. From the state of emptiness, visualize the torma transformed into an object of complete abundance in a precious vessel. Oṃ Āḥ Hūṃ.
White Torma: Sthāṇa Pati Kṣetra Pālañca namaḥ sarva tathāgatebhyo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Offering to the place lord, and the land protectors), etc., recite three times. Whoever dwells here, gods and nāgas, yakshas, rakshasas, or others,
For the sake of the mandala, this place, I request you to grant it to me. Red Torma: Oṃ Sarva Vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All obstacles, homage, all tathagatas), etc., dedicate it. Hūṃ:
I am the glorious great Hayagrīva, The body of the great Vajrabhairava. From body, speech, and mind, All the hosts of obstacles, drive them elsewhere. If you transgress the command,
From the wrath of the blazing great glorious one, Your body and speech will be like particles of dust, You will surely be destroyed without doubt. With the mantra of four Hūṃs (Hūṃ，吽), accompanied by incense, with fierce and forceful gestures, dispel the obstacles. Preparing the mandala: From the root accomplishment: Marketplaces and prostitution

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་༔ ཕོ་མོ་ཉལ་པོ་བྱས་པའི་སར༔ སྟེགས་བུ་སྐྱེ་གནས་དབྱིབས་སུ་བརྩིག༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ལག་ལེན་བདེ་ཁྱད་ཤིང་སྟེགས་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཅུ་གང་སིནྡྷུ་ར་ཆང་དང་སྦྱར་བས་ཆག་ཆག་འདེབས། དེའི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་
36-4-2b
བསྣོལ་མ་ཕྱི་སྐོར་དུ་ཁྱམས་དང་པད་ཕྲེང་དུར་ཁྲོད་ཡོངས་རྫོགས་སམ་མཚོན་བྱེད་ཐོད་རྭ་རྡོར་རྭ་མེ་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་དྲུག་ཏུ་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་རེ་རེ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གིས་མཚན་པའི་རྣམ་པར་བྲི་ཞིང་འདི་ནི་འདོད་ཁམས་རྣམ་དག་སྐུ་དཀྱིལ་ལམ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དགའ་འཁྱིལ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བྲི། རླན་གྱིས་མི་འཇིག་པར་བྱས་པའི་ནང་ཆང་དང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བས་བཀང་། མི་རྐང་གསུམ་བསྣོལ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བྱས་པའི་ཁ་དར་དམར་པོས་བཀབ། འདི་གཟུགས་ཁམས་རྣམ་དག་གསུང་དཀྱིལ་ལམ་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་བདུད་རྩིས་བརླན་ཞིང་གསེང་རས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བར་ཐོད་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བྲི་ཞིང་སྨྱུག་མའི་སྒྲོམ་ལ་བརྟེན་པའི་དར་དམ་གྱི་གུར་ཕུབ། འདི་གཟུགས་མེད་གནས་དག་ཐུགས་དཀྱིལ་ལམ་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་གཏོར་མ་དམར་པོ་ཟླ་གམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ཤ་ཆང་གིས་བྲན་པ། བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད། རཀྟ་དམར་ཆེན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པའི་འོ་མཚོ། གཞན་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ཧསྟ་གསུར་ཆེན་སོགས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་
36-4-3a
མཆོད་པ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་དམ་རྫས་སོགས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བདག་རྒྱུད་བྱིན་རློབ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཀུན་ནས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །འདིར་གཤེགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བླ་མེད་གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར། །དགེ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་

【现代汉语翻译】
如是说：'在男女交合之处，建造一个形如生殖之地的平台。' 实际操作的简易方法是：用五甘露（藏文：བདུད་རྩི་ལྔ，梵文天城体：पंचामृत，梵文罗马拟音：Panchamrita，汉语字面意思：五种甘露）和菖蒲、朱砂、酒混合，涂抹在四方形的木制平台上。然后在上面用红色颜料为主，绘制交错的法源（藏文：ཆོས་འབྱུང），外围环绕着回廊、莲花串、完整的坟墓地，或者用骷髅头、牛角、金刚杵、火焰等象征物环绕。在法源的六个角上，各画一个白色喜旋（藏文：དགའ་འཁྱིལ）。中心画一个金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག），并用深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字标示。这代表欲界清净身坛城，或者说是化身的坛城。在其中心，在矮桌（藏文：མཉྫི）上放置一个独头颅碗，碗内绘制交错的法源、喜旋、法器和种子字，并使其不受潮湿影响。碗内装满酒和甘露的混合物，用三根交叉的人腿骨做成的法源盖住，再盖上红色绸缎。这代表色界清净语坛城，或者说是报身的坛城。在其上方，放置一面用甘露润湿并用薄纱覆盖的镜子，在镜子上绘制与颅碗内相同的坛城图案，并用竹框架支撑的绸缎帐篷覆盖。这代表无色界清净意坛城，或者说是法身的坛城。坛城周围摆放红色、月牙形的朵玛（藏文：གཏོར་མ），上面洒上肉和酒，以及甘露和药供。还有红色的拉达（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血），象征菩提心的乳海，以及其他供品，如誓言金刚杵、铃、颅鼓、腿骨号、哈斯达（藏文：ཧསྟ，梵文天城体：हस्त，梵文罗马拟音：hasta，汉语字面意思：手印）、大型苏尔（藏文：གསུར）等，按照共同和特殊的供养方式，以及空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་）喜悦的誓言物等，按照所见传承的实践方式进行陈设。
然后，在实际修行的开始，首先是皈依：传承的根本上师仁波切，成就一切的上师本尊坛城，加持我的勇父空行母，从一切处以三门恭敬皈依。念诵三遍。生起次第：为了成就自他一切利益，修持上师本尊空行母，为了获得无上菩提心要，生起利他菩提心。念诵三遍。七支供：上师本尊空行母坛城诸尊，请降临于此，安住莲花日月座上，恭敬顶礼，献上内外密供，忏悔一切罪业，随喜一切功德，祈请转动无上甚深法轮，将一切善根回向普贤行。

【English Translation】
As it is said: 'In the place where a man and woman have intercourse, construct a platform in the shape of a place of generation.' The easy method for practical application is: Mix the five elixirs (藏文：བདུད་རྩི་ལྔ，梵文天城体：पंचामृत，梵文罗马拟音：Panchamrita，汉语字面意思：five ambrosias) with calamus, cinnabar, and alcohol, and apply it to a square wooden platform. Then, on top of that, draw a crisscrossed Dharmadhatu (藏文：ཆོས་འབྱུང) with a predominance of red color, surrounded by a cloister, a string of lotuses, a complete cemetery, or symbols such as skulls, horns, vajras, and flames. At each of the six corners of the Dharmadhatu, draw a white swastika (藏文：དགའ་འཁྱིལ). In the center, draw a vajra dagger (藏文：རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག) marked with a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). This represents the pure body mandala of the desire realm, or the mandala of the emanation body. In the center of that, on top of a low table (藏文：མཉྫི), place a single skull cup inside of which draw a crisscrossed Dharmadhatu, swastika, implements, and seed syllables, making sure it is protected from moisture. Fill it with a mixture of alcohol and elixir, and cover it with a Dharmadhatu made of three crossed human leg bones, and then cover that with red silk. This represents the pure speech mandala of the form realm, or the mandala of the enjoyment body. On top of that, place a mirror moistened with elixir and spread with gauze, and draw the mandala inside the skull cup as before, and cover it with a silk tent supported by a bamboo frame. This represents the pure mind mandala of the formless realm, or the mandala of the Dharma body. Around the perimeter of the mandala, arrange red tormas (藏文：གཏོར་མ) in the shape of crescents, sprinkled with meat and alcohol, as well as elixir and medicine offerings. Also, offer red rakta (藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood), a milk ocean symbolizing bodhicitta, and other offerings such as commitment vajras, bells, skull drums, thighbone trumpets, hastas (藏文：ཧསྟ，梵文天城体：हस्त，梵文罗马拟音：hasta，汉语字面意思：hand gestures), large sur (藏文：གསུར) offerings, etc., according to the common and special offerings, and the commitment substances that please the dakinis (藏文：མཁའ་འགྲོ་), arranging them according to the practice of the lineage you have seen.
Then, at the beginning of the actual practice, first take refuge: The root lama, the precious one of the lineage, the yidam mandala deity who is the source of all siddhis, the heroes and dakinis who bless my lineage, from all places, with three doors, I respectfully take refuge. Recite three times. Generate the mind of enlightenment: For the sake of accomplishing all the benefits of self and others without distinction, having accomplished the lama, yidam, and dakinis, in order to attain the essence of unsurpassed enlightenment, I shall generate the supreme mind of enlightenment for the benefit of others. Recite three times. The seven-branch offering: Lama, yidam, mandala deities of the dakinis, please come here and sit upon the lotus and sun-moon seat. I respectfully prostrate, offer outer, inner, and secret offerings, confess all sins, rejoice in all virtues, turn the wheel of the unsurpassed great secret Dharma, and dedicate all the collections of merit to the all-good.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུར་བསྔོ་འོ། །མཚམས་གཅད་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སྨད་ཕུར་ཞབས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཕུར་པ་ཐོགས་པ་རིམ་པར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་
36-4-3b
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བཀུག །གཟིར་ཞིང་མནན། སེམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ བཛྲ་སིཾ་ཧ་སེང་གེའི་གདོང་༔ བཛྲ་བྱཱ་གྷྲི་སྟག་གདོང་མ༔ མཐིང་ནག་མཚོན་ཆའི་མེ་འོད་འཕྲོ༔ གཏི་མུག་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྟེང་འོག་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ བཛྲ་ག་སྱ་བྱ་རོག་གདོང་༔ སྔོ་ནག་མཚོན་ཆའི་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཞེ་སྡང་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཤར་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ སུ་ཀ་ར་སྱ་ཕག་གདོང་མ༔ སེར་ནག་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ང་རྒྱལ་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཁྱི་གདོང་མ༔ དམར་ནག་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ འདོད་ཆགས་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ ཧུ་ལུ་
36-4-4a
མུ་ཁ་འུག་གདོང་མ༔ ལྗང་ནག་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕྲག་དོག་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྤྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཞིང་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་གནས༔ མཆོད་པའི་རྫས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྣོད་བཅུད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿསརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང་དང་རཾ་ལས་མེ༔ ཀཾ་གསུམ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང་༔ ཨ་ལས་ཐོད་ནང་ཤ་ལྔ་དང་༔ བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེང་ས་བོན་མཚན༔ རང་གི་ཤངས་བུག་གཡས་པ་ནས༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རླུང་གིས་བསྐུལ༔ ཐོད་བཅུད་དྲོས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས༔ མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་ཕྱི་རོལ་ལུད༔ བདུད་རྩི་དྭངས་མའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ༔ འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་བདུད་རྩི་བཀུག༔ མཉམ་ཉིད་ཐོད་པའི་རྫས་དང་འདྲེས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡིས་
36-4-4b
སྦྱངས་རྟོགས་སྦར༔ བསྐྱེད་རིམ་ནི། རྩ་སྒྲུབ་ལས། བདག་དང་མཎྜལ་བཅས་པ་ཀུན༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བསྒྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པས་རྣ

【现代汉语翻译】
回向其果。结界法：观想自身为马头明王，从心间放射出智慧忿怒母，纤细的忿怒母，足踏普巴橛，手持金刚铁钩和普巴橛，次第开展，勾召十方的一切魔障和邪引。镇压并压制它们，观想其心融入光明之中。吽！
极怖纤细忿怒母之身，班杂 僧哈 辛哈（藏文，梵文天城体：वज्रसिँह सिंह，梵文罗马拟音：vajra siṃha siṃha，金刚狮子 狮子）狮面，班杂 维亚格ra（藏文，梵文天城体：वज्रव्याघ्र，梵文罗马拟音：vajra vyāghra，金刚虎）虎面母，深蓝黑色，兵器火焰闪耀，愚痴掌控者，汝之誓言之时已到，上下之敌魔尽除灭！
极怖纤细忿怒母之身，班杂 嘎萨 嘉若（藏文，梵文天城体：वज्रकाक，梵文罗马拟音：vajra kāka，金刚乌鸦）乌鸦面，青黑色，兵器火焰闪耀，嗔恨掌控者，汝之誓言之时已到，东方之敌魔尽除灭！
极怖纤细忿怒母之身，苏卡ra 萨亚（藏文，梵文天城体：वज्रसूकर，梵文罗马拟音：vajra sūkara，金刚猪）猪面母，黄黑色，兵器火焰闪耀，我慢掌控者，汝之誓言之时已到，南方之敌魔尽除灭！
极怖纤细忿怒母之身，夏瓦纳 穆卡（藏文，梵文天城体：वज्रश्वानमुख，梵文罗马拟音：vajra śvānamukha，金刚犬面）犬面母，红黑色，兵器火焰闪耀，贪欲掌控者，汝之誓言之时已到，西方之敌魔尽除灭！
极怖纤细忿怒母之身，呼鲁 穆卡（藏文，梵文天城体：वज्रउलूकमुख，梵文罗马拟音：vajra ulūkamukha，金刚猫头鹰面）猫头鹰面母，绿黑色，兵器火焰闪耀，嫉妒掌控者，汝之誓言之时已到，北方之敌魔尽除灭！
总的加持处所和用具：吽！尸陀林清净刹土，空行下界之所，供品皆为五智之本体，六妙欲圆满，会供遍满世间，方便智慧无二，菩提心之云，内外密三，器情皆是大乐。嗡 阿 吽 霍 萨瓦 布扎 萨玛雅 吽！
特别是加持甘露和朵玛：从扬字化为风，从让字化为火，三个康字在颅器之灶上，从阿字化为颅器内五肉和五甘露，上方有种子字。从自己的右鼻孔，念诵吽字，以风催动，颅器精华受热融化，不净过患化为外面的污垢，甘露精华的上方，三个字重叠，放射光芒，勾召十方刹土的甘露，与平等性的颅器物融合，化为智慧甘露之海。哈 霍 舍以净化，证悟增燃。
生起次第：根本仪轨中说：‘自身与坛城等一切，修成无别的双运之状态。’因此，

【English Translation】
Dedicate the merit. The method of demarcation: Visualize yourself as Hayagriva, from the heart radiating the wisdom wrathful mother, the subtle wrathful mother, with feet on the phurba, holding a vajra iron hook and phurba, gradually expanding, summoning all the obstacles and false guides of the ten directions. Subdue and suppress them, visualizing their minds merging into luminosity. Hūṃ!
Extremely terrifying is the form of the subtle wrathful mother, Vajra Siṃha Siṃha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रसिँह सिंह, Sanskrit Romanization: vajra siṃha siṃha, Diamond Lion Lion) lion face, Vajra Vyāghra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रव्याघ्र, Sanskrit Romanization: vajra vyāghra, Diamond Tiger) tiger face mother, dark blue-black, weapons flashing with fire, controller of ignorance, the time for your oath has come, eliminate all enemies and obstacles above and below!
Extremely terrifying is the form of the subtle wrathful mother, Vajra Kāka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रकाक, Sanskrit Romanization: vajra kāka, Diamond Crow) crow face, blue-black, weapons flashing with fire, controller of hatred, the time for your oath has come, eliminate the enemies and obstacles of the east!
Extremely terrifying is the form of the subtle wrathful mother, Sūkara Sya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रसूकर, Sanskrit Romanization: vajra sūkara, Diamond Pig) pig face mother, yellow-black, weapons flashing with fire, controller of pride, the time for your oath has come, eliminate the enemies and obstacles of the south!
Extremely terrifying is the form of the subtle wrathful mother, Śvāna Mukha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रश्वानमुख, Sanskrit Romanization: vajra śvānamukha, Diamond Dog Face) dog face mother, red-black, weapons flashing with fire, controller of desire, the time for your oath has come, eliminate the enemies and obstacles of the west!
Extremely terrifying is the form of the subtle wrathful mother, Hūlu Mukha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रउलूकमुख, Sanskrit Romanization: vajra ulūkamukha, Diamond Owl Face) owl face mother, green-black, weapons flashing with fire, controller of jealousy, the time for your oath has come, eliminate the enemies and obstacles of the north!
General blessing of places and implements: Hūṃ! Charnel ground, pure land, realm of the Ḍākinīs, the lower realm, all offerings are the embodiment of the five wisdoms, endowed with the six desirable qualities, the assembly fills the world, the union of skillful means and wisdom, clouds of bodhicitta, outer, inner, and secret, vessel and contents are great bliss. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Sarva Pūca Samaya Hūṃ!
Especially blessing the nectar and torma: From Yaṃ arises wind, from Raṃ arises fire, three Kaṃs upon the stove of the skull cup, from A arises the five meats and five nectars within the skull cup, above are the seed syllables. From your right nostril, uttering Hūṃ, the wind stirs, the essence of the skull cup heats and melts, impure faults transform into outward filth, above the pure nectar, three syllables stacked, radiating light, summoning the nectar of the ten directions, merging with the substances of the equality skull cup, transforming into an ocean of wisdom nectar. Hā Ho Hrīḥ purifies, ignites realization.
Generation Stage: The root practice states: 'Oneself and the maṇḍala, all together, are cultivated as the state of inseparable union.' Therefore,

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འབྱོར་པ་བློ་རབ་ཀྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དང་། ལས་དང་པོ་པས་གཙོ་བོར་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དང་མེ་ལོང་ལྟར་སོ་སོར་བསྐྱེད་ཅིང་གྱེར་ཚིག་ནི་གཅིག་གིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི༔ མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཡངས་པ་ལ༔ བདེ་སྟོང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་དྭངས༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་པདྨ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་རྡོར་རྭ་མེ་དཔུང་འབར༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་མ་དང་༔ དབུགས་བྲལ་ལྟེ་བར་རང་རིག་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ༔ གསང་བ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་སྐུ༔ ཁྲོས་པས་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ཙམ་འཛུམ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ དབྱིངས་ནས་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ སེང་ཞལ་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་འཁྲུག༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་བཅུད་ཞལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དར་དཔྱངས་
36-4-5a
བཅས༔ ཐབས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི༔ སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲུ་མོར་བཅུག༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་སྐྲ་མཚམས་པ༔ རྡོ་རྗེས་སྦྲེལ་བའི་ཐོད་སྐམ་ལྔ༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ནི༔ མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སྤྲས༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་ཅོད་པན་འཕུར༔ རཏྣའི་སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་རོལ༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ༔ དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་གསལ་ལེ་བའི༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་དཀར་གསལ་སོ་གཉིས་བཞུགས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་སེར་གསལ་བཅུ་དྲུག་བཞུགས༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་མཐིང་གསལ་བརྒྱད་དུ་བཞུགས༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་དམར་གསལ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ གསང་གནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ལྗང་གསལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས༔ བ་སྤུ་བྱེ་བ་
36-4-5b
ས་ཡ་དང་༔ ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ རིགས་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་༔ རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཆོས་ཉིད་མཁའ་ཀློང་དང་༔ ཉེར་བཞི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས༔ རང་བཞིན་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱོན་པར་གྱུར༔ གསུར་ཆེན་སྦྱར། ཧསྟ་གཡབ་ཅིང་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ར

【现代汉语翻译】
ལ་འབྱོར་པ་བློ་རབ་ཀྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དང་།（La 'byor pa blo rab kyis bdag mdun dbyer med dang）有智慧的瑜伽士认为自前无别，
ལས་དང་པོ་པས་གཙོ་བོར་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དང་མེ་ལོང་ལྟར་སོ་སོར་བསྐྱེད་ཅིང་གྱེར་ཚིག་ནི་གཅིག་གིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།（las dang po pas gtso bor bdag bskyed dang mdun gyi dkyil 'khor bzhin dang me long ltar so sor bskyed cing gyer tshig ni gcig gis bya ba yin no）初学者主要修自生和他生坛城，如同镜中之像，各自观想，念诵仪轨。
རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔（rang bzhin stong pa'i ngang nyid las）从自性空的状态中，
ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི༔（E las chos kyi 'byung gnas ni）从'ཨེ་'（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）中生出法界宫殿，
མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཡངས་པ་ལ༔（mtha' dbus med par yangs pa la）广大无边，
བདེ་སྟོང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་དྭངས༔（bde stong phyi dkar nang dmar dwangs）乐空，外白内红而清澈，
ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་པདྨ་དང་༔（phyi rol bar khyams padma dang）外有莲花形成的游廊，
དུར་ཁྲོད་རྡོར་རྭ་མེ་དཔུང་འབར༔（dur khrod rdor rwa me dpung 'bar）尸陀林、金刚墙和燃烧的火焰，
དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་མ་དང་༔（de dbus padma nyi ma dang）其中心有莲花和太阳，
དབུགས་བྲལ་ལྟེ་བར་རང་རིག་ཧཱུྃ༔（dbugs bral lte bar rang rig hūṃ）在无气脉的脐间，自性觉性为'ཧཱུྃ'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），
མཐིང་ནག་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔（mthing nag 'bar ba'i 'phro 'du las）从深蓝色燃烧的光芒中，
ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔（phyi ltar rgyal yum mtsho rgyal ma）外现为胜母措嘉（mts'o rgyal ma），
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ༔（nang ltar rdo rje phag mo ste）内现为金刚亥母（rdo rje phag mo），
གསང་བ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་རྩལ༔（gsang ba bdud 'dul drag mo rtsal）秘密现为降魔忿怒母，
མཐིང་ནག་མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་སྐུ༔（mthing nag mkha' dbyings gang ba'i sku）深蓝色身充满虚空，
ཁྲོས་པས་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན༔（khros pas mche bas ma mchu mnan）忿怒地用獠牙咬着下唇，
དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ཙམ་འཛུམ༔（dgyes pa'i tshul gyis yid tsam 'dzum）以喜悦的姿态微微一笑，
སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔（spyan gsum dmar 'khrug phyogs bcur gzigs）三只血红的眼睛注视着十方，
དབྱིངས་ནས་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔（dbyings nas drag por khros pa'i tshe）从法界中发出猛烈的忿怒时，
སེང་ཞལ་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་འཁྲུག༔（seng zhal nga ros srid gsum 'khrug）狮面发出怒吼，震动三界，
ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར༔（phyag g.yas gri gug mkha' la 'phyar）右手高举弯刀，
གཡོན་པས་ཐོད་བཅུད་ཞལ་དུ་གསོལ༔（g.yon pas thod bcud zhal du gsol）左手以颅碗盛血而饮，
རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དར་དཔྱངས་བཅས༔（rdo rje khaṭvāṃ dar dpyangs bcas）持有金刚卡杖嘎（khaṭvāṃ）和丝绸飘带，
ཐབས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི༔（thabs mchog he ru ka dpal ni）殊胜方便嘿汝嘎（he ru ka）本尊，
སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲུ་མོར་བཅུག༔（sbas pa'i tshul gyis gru mor bcug）以隐秘的方式置于肘弯，
དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་སྐྲ་མཚམས་པ༔（dbu skra gyen brdzes skra mtshams pa）头发竖立，发际线处，
རྡོ་རྗེས་སྦྲེལ་བའི་ཐོད་སྐམ་ལྔ༔（rdo rjes sbrel ba'i thod skam lnga）有以金刚连接的五个骷髅头，
རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ནི༔（rus pa'i phyag rgya lnga dang ni）佩戴五种骨饰，
མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སྤྲས༔（me long dril bu g.yer kha spras）装饰着镜子、铃铛和耳环，
སྣ་ཚོགས་དར་དང་ཅོད་པན་འཕུར༔（sna tshogs dar dang cod pan 'phur）飘扬着各种丝绸和头饰，
རཏྣའི་སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྤྲས༔（ratna'i snyan cha gdu bus spras）装饰着珍宝耳环和手镯，
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔（ye shes me dpung 'bar ba'i klong）在智慧火焰燃烧之中，
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་རོལ༔（g.yas bskum g.yon brkyang gar gyis rol）右腿弯曲，左腿伸展，舞动嬉戏，
སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ༔（sku gsum rtsa gsum 'khor lo lnga）身三处、脉三处和五轮，
དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་གསལ་ལེ་བའི༔（dwangs gsal sgrib med gsal le ba'i）清澈透明，毫无遮蔽，
སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན༔（spyi bo bde chen 'khor lo na）头顶大乐轮处，
བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔（bde gshegs rigs kyi ḍā ki ma）有如来部的空行母（ḍā ki ma），
ཡབ་ཡུམ་དཀར་གསལ་སོ་གཉིས་བཞུགས༔（yab yum dkar gsal so gnyis bzhugs）父尊母尊白色明亮，共三十二尊，
མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ན༔（mgrin pa longs spyod 'khor lo na）喉间受用轮处，
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔（rin chen rigs kyi ḍā ki ma）有宝生部的空行母，
ཡབ་ཡུམ་སེར་གསལ་བཅུ་དྲུག་བཞུགས༔（yab yum ser gsal bcu drug bzhugs）父尊母尊黄色明亮，共十六尊，
སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན༔（snying ga chos kyi 'khor lo na）心间法轮处，
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔（rdo rje rigs kyi ḍā ki ma）有金刚部的空行母，
ཡབ་ཡུམ་མཐིང་གསལ་བརྒྱད་དུ་བཞུགས༔（yab yum mthing gsal brgyad du bzhugs）父尊母尊蓝色明亮，共八尊，
ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན༔（lte ba sprul pa'i 'khor lo na）脐间化身轮处，
པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔（padma rigs kyi ḍā ki ma）有莲花部的空行母，
ཡབ་ཡུམ་དམར་གསལ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔（yab yum dmar gsal drug cu bzhi）父尊母尊红色明亮，共六十四尊，
གསང་གནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ན༔（gsang gnas bde mchog 'khor lo na）密处胜乐轮处，
ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔（las kyi rigs kyi ḍā ki ma）有事业部的空行母，
ལྗང་གསལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས༔（ljang gsal sum cu rtsa gnyis bzhugs）绿色明亮，共三十二尊，
བ་སྤུ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དང་༔（ba spu bye ba sa ya dang）毛孔有无数，
ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ༔（khor yug dur khrod la sogs pa）周围有尸陀林等，
གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔（gnas dang yul gyi ḍā ki ma）处所和地域的空行母，
ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔（ye shes las dang 'jig rten pa'i）智慧、事业和世间的，
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔（dpa' bo mkha' 'gro bye ba 'bum）勇士和空行母有千百万，
རིགས་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་༔（rigs dang sku mdog phyag mtshan dang）种姓、身色、法器和，
རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔（rnam 'gyur ma nges tshul du bzhugs）以各种不确定的姿态安住，
ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔（kun gyi gnas gsum 'bru gsum las）从所有本尊的三处三字中，
འོད་འཕྲོས་ཆོས་ཉིད་མཁའ་ཀློང་དང་༔（'od 'phros chos nyid mkha' klong dang）发出光芒，融入法性虚空，
ཉེར་བཞི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས༔（nyer bzhi sum cu rtsa gnyis sog）二十四处、三十二处等，
རང་བཞིན་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔（rang bzhin gnas yul dur khrod nas）从自性处所尸陀林中，
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔（dpa' bo mkha' 'gro bye ba 'bum）千百万勇士和空行母，
འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱོན་པར་གྱུར༔（'khor dang bcas pa byon par gyur）及其眷属降临。
གསུར་ཆེན་སྦྱར།（gsur chen sbyar）供养朵玛（gsur）。
ཧསྟ་གཡབ་ཅིང་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་པས།（hasta g.yab cing thod rnga rkang gling sogs rol mo dbyangs bcas pas）摇动手印，伴随着颅鼓、腿骨号等乐器的声音。
ཧཱུྃ༔ ར（hūṃ）ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！

【English Translation】
La 'byor pa blo rab kyis bdag mdun dbyer med dang: The yogi with wisdom considers self and front as inseparable.
las dang po pas gtso bor bdag bskyed dang mdun gyi dkyil 'khor bzhin dang me long ltar so sor bskyed cing gyer tshig ni gcig gis bya ba yin no: Beginners mainly cultivate self-generation and front-generation mandalas, like images in a mirror, visualizing each separately and reciting the ritual text.
rang bzhin stong pa'i ngang nyid las: From the state of emptiness of self-nature,
E las chos kyi 'byung gnas ni: From 'E' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: seed syllable) arises the palace of the Dharma realm,
mtha' dbus med par yangs pa la: vast and without boundaries,
bde stong phyi dkar nang dmar dwangs: bliss and emptiness, white outside and red inside, clear,
phyi rol bar khyams padma dang: outside there is a lotus-formed veranda,
dur khrod rdor rwa me dpung 'bar: charnel ground, vajra fence, and burning flames,
de dbus padma nyi ma dang: in its center are lotus and sun,
dbugs bral lte bar rang rig hūṃ: in the navel without breath, self-awareness is 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable),
mthing nag 'bar ba'i 'phro 'du las: from the emanation of dark blue burning light,
phyi ltar rgyal yum mtsho rgyal ma: outwardly appears as Queen Mother Tso Gyal (mts'o rgyal ma),
nang ltar rdo rje phag mo ste: inwardly appears as Vajravarahi (rdo rje phag mo),
gsang ba bdud 'dul drag mo rtsal: secretly appears as the Wrathful Subduer of Demons,
mthing nag mkha' dbyings gang ba'i sku: the dark blue body fills the sky,
khros pas mche bas ma mchu mnan: angrily biting the lower lip with fangs,
dgyes pa'i tshul gyis yid tsam 'dzum: smiling slightly with a joyful expression,
spyan gsum dmar 'khrug phyogs bcur gzigs: three bloodshot eyes gaze at the ten directions,
dbyings nas drag por khros pa'i tshe: when fiercely wrathful from the Dharmadhatu,
seng zhal nga ros srid gsum 'khrug: the lion face roars, shaking the three realms,
phyag g.yas gri gug mkha' la 'phyar: the right hand raises a curved knife,
g.yon pas thod bcud zhal du gsol: the left hand offers the essence of the skull cup to the mouth,
rdo rje khaṭvāṃ dar dpyangs bcas: holding a vajra khatvanga (khaṭvāṃ) and silk streamers,
thabs mchog he ru ka dpal ni: the supreme method, glorious Heruka (he ru ka),
sbas pa'i tshul gyis gru mor bcug: is placed in the elbow in a hidden manner,
dbu skra gyen brdzes skra mtshams pa: the hair is upright, at the hairline,
rdo rjes sbrel ba'i thod skam lnga: there are five dry skulls connected by vajras,
rus pa'i phyag rgya lnga dang ni: adorned with five bone ornaments,
me long dril bu g.yer kha spras: adorned with mirrors, bells, and earrings,
sna tshogs dar dang cod pan 'phur: fluttering various silks and headdresses,
ratna'i snyan cha gdu bus spras: adorned with jeweled earrings and bracelets,
ye shes me dpung 'bar ba'i klong: in the midst of burning flames of wisdom,
g.yas bskum g.yon brkyang gar gyis rol: the right leg is bent, the left leg is extended, dancing and playing,
sku gsum rtsa gsum 'khor lo lnga: the three places of the body, the three places of the channels, and the five chakras,
dwangs gsal sgrib med gsal le ba'i: clear and transparent, without obscurations,
spyi bo bde chen 'khor lo na: at the crown of the head, in the great bliss chakra,
bde gshegs rigs kyi ḍā ki ma: there are dakinis (ḍā ki ma) of the Tathagata family,
yab yum dkar gsal so gnyis bzhugs: father and mother, white and clear, thirty-two in number,
mgrin pa longs spyod 'khor lo na: at the throat, in the enjoyment chakra,
rin chen rigs kyi ḍā ki ma: there are dakinis of the Ratna family,
yab yum ser gsal bcu drug bzhugs: father and mother, yellow and clear, sixteen in number,
snying ga chos kyi 'khor lo na: at the heart, in the Dharma chakra,
rdo rje rigs kyi ḍā ki ma: there are dakinis of the Vajra family,
yab yum mthing gsal brgyad du bzhugs: father and mother, blue and clear, eight in number,
lte ba sprul pa'i 'khor lo na: at the navel, in the emanation chakra,
padma rigs kyi ḍā ki ma: there are dakinis of the Padma family,
yab yum dmar gsal drug cu bzhi: father and mother, red and clear, sixty-four in number,
gsang gnas bde mchog 'khor lo na: at the secret place, in the supreme bliss chakra,
las kyi rigs kyi ḍā ki ma: there are dakinis of the Karma family,
ljang gsal sum cu rtsa gnyis bzhugs: green and clear, thirty-two in number,
ba spu bye ba sa ya dang: the pores are countless,
khor yug dur khrod la sogs pa: surrounded by charnel grounds, etc.,
gnas dang yul gyi ḍā ki ma: dakinis of places and regions,
ye shes las dang 'jig rten pa'i: wisdom, action, and worldly,
dpa' bo mkha' 'gro bye ba 'bum: heroes and dakinis are millions,
rigs dang sku mdog phyag mtshan dang: lineage, body color, implements, and,
rnam 'gyur ma nges tshul du bzhugs: reside in various uncertain forms,
kun gyi gnas gsum 'bru gsum las: from the three places and three syllables of all the deities,
'od 'phros chos nyid mkha' klong dang: light radiates, merging into the Dharmata space,
nyer bzhi sum cu rtsa gnyis sog: twenty-four places, thirty-two places, etc.,
rang bzhin gnas yul dur khrod nas: from the self-nature place, the charnel ground,
dpa' bo mkha' 'gro bye ba 'bum: millions of heroes and dakinis,
'khor dang bcas pa byon par gyur: and their retinues arrive.
gsur chen sbyar: Offer the great gsur.
hasta g.yab cing thod rnga rkang gling sogs rol mo dbyangs bcas pas: Waving hand gestures, accompanied by the sounds of skull drums, thighbone trumpets, and other instruments.
Hūṃ: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་སྟོང་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གཤེགས༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༴ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་གཤེགས༴ རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་བདེ་བའི་ཞིང་༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་འདབ་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཌཱ་ཀི༴ 
36-4-6a
མྱོང་བྱེད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཀྱི༔ བཅུ་དྲུག་བཀོད་པའི་རྩ་འདབ་ནས༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་གཤེགས༴ དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྩ་འདབ་བཞི་གཉིས་བརྒྱད་པོ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་གཤེགས༴ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པ་གནས་ཀྱི་ཞིང་༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་འདབ་ནས༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་གཤེགས༴ གསང་གནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ནས༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དྲ་བ་ནས༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་གཤེགས༴ བ་སྤུ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དང་༔ གནས་མཆོག་ཉེར་བཞི་སོ་གཉིས་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ཏེ་བདག་མདུན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་
36-4-6b
ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྗགས་དབྱིབས་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མཚོན་ཆས་མཚན་པ་ཡིས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་གསོལ་བས་དགྱེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར༔ ཅེེས་དང་། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་སྐྱེས་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྟོན་མ

【现代汉语翻译】
我等如是清净法界中，祈请噶举上师降临。
从五智坛城中，祈请寂怒尊海降临。
从显空明点的宫殿中，祈请勇士空行降临。
从乐空空行净土中，祈请大瑜伽母措嘉降临。
从西方邬金的宫殿中，祈请秘密智慧空行降临。
从寒林尸陀林中，祈请降伏魔鬼的忿怒母降临。
顶髻庄严的安乐净土，三十二脉瓣中，祈请安乐逝者空行母降临。
体验清净的宫殿中，十六庄严的脉瓣中，祈请珍宝空行母降临。
忆念庄严的法界中，四二八脉瓣中，祈请金刚空行母降临。
脐轮化身处之净土，六十四脉瓣中，祈请莲花空行母降临。
密处胜乐轮中，三十二脉瓣网络中，祈请事业空行母降临。
从无量无数的毛孔中，从二十四圣地和三十二境域中，从八大尸陀林中，从智慧、事业和世间的，无数的勇士空行母及其眷属，祈请降临。
念诵“嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嗡 哈日尼萨 阿贝夏亚 呸 呸 吽 吽 萨玛雅 杂”，观想由智慧和事业所成就的空行母如乌云般涌现，与自身无二无别地融入。杂 吽 班 霍，萨玛雅 迪叉 班杂。
供养：吽，无上殊胜的供养是，五智的光芒四射，以五种欲妙庄严，请如誓言般随意享用。咕噜 德瓦 达吉尼 嗡 哈日尼萨 萨巴日瓦ra 阿尔刚，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根dei，内维dei，夏达 布杂 霍。
献上药、酒、朵玛：智慧空行母的舌形以金刚为标志，世间众生以兵器为标志，以药、酒、朵玛的精华供养，令其欢喜，赐予殊胜和共同的成就。念诵：咕噜 德瓦 达吉尼，布达 达吉尼，ra那 达吉尼，班杂 达吉尼，贝玛 达吉尼，嘎玛 达吉尼，嘉纳 达吉尼，萨玛雅 达吉尼，洛嘎 达吉尼，维修瓦 达吉尼 卡 卡 卡嘿，玛哈 巴林达 ra达 萨瓦 班杂 布杂 霍，念诵七遍后献上。
赞颂：吽，从不生而圆满的法界中，示现出生之奇迹的炽燃之身，利益众生的智慧空行母，以贪恋之态示现忿怒母之身。

【English Translation】
From the pure realm of suchness, I invite the Kagyu lamas to come forth.
From the mandala of the five wisdoms, I invite the ocean of peaceful and wrathful deities to come forth.
From the palace of appearance and emptiness, I invite the heroes and dakinis to come forth.
From the blissful and empty realm of Khechara, I invite the great mother Tso Gyal to come forth.
From the palace of Oddiyana in the west, I invite the secret wisdom dakinis to come forth.
From the charnel ground of Cool Grove, I invite the wrathful mother who subdues demons to come forth.
From the pure land of Supreme Ornament, from the thirty-two petal veins, I invite the Sugata dakinis to come forth.
From the pure palace of experience, from the sixteen adorned petal veins, I invite the Ratna dakinis to come forth.
From the Dharmadhatu of mindful arrangement, from the four, two, and eight petal veins, I invite the Vajra dakinis to come forth.
From the pure land of the navel's emanation, from the sixty-four petal veins, I invite the Padma dakinis to come forth.
From the wheel of bliss in the secret place, from the network of thirty-two, I invite the Karma dakinis to come forth.
From the millions of pores, from the twenty-four sacred places and thirty-two regions, from the eight great charnel grounds, from the wisdom, action, and worldly, countless heroes and dakinis with their retinues, I invite them to come forth.
By reciting 'Om Ah Hum Guru Deva Dakini Bam Hari Nisa Aveshaya Phem Phem Hrim Hrim Samaya Dza,' visualize that all the dakinis accomplished through wisdom and action come forth like gathering clouds and merge inseparably into oneself. Dza Hum Bam Ho, Samaya Tishta Vajra.
Offering: Hum, the supreme and excellent offering is, the rays of the five wisdoms radiate, adorned with the five desirable qualities, please partake as you please according to your vows. Guru Deva Dakini Bam Hari Nisa Sapariwara Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Puja Ho.
Offering medicine, alcohol, and torma: The tongue shape of the wisdom dakinis is marked with a vajra, the worldly ones are marked with weapons, by offering the essence of medicine, alcohol, and torma, may they be pleased, and may they grant supreme and common accomplishments. Recite: Guru Deva Dakini, Buddha Dakini, Ratna Dakini, Vajra Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Jnana Dakini, Samaya Dakini, Loka Dakini, Vishwa Dakini Kha Kha Khahi, Maha Balimta Rakta Sarva Pancha Puja Ho, offer seven times.
Praise: Hum, from the unborn and complete Dharmadhatu, showing the blazing form of the miracle of birth, the wisdom dakini who benefits beings, showing the form of a wrathful mother with attachment.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ཐོད་བཅུད་རོལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཏི་རའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེར་གཤེགས་
36-4-7a
རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་ལྡན༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ མཁའ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཆགས་པ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རྣམ་དག་ཉེས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཡེ་བསྲུངས་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ལོ་ཀའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན༔ ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཧ་རི་ནི་ས་བཾ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་
36-4-7b
མདོག་གསལ༔ གཡོན་དུ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཉེས་པར་བྱས༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་ཕྱེ་བཞིན༔ བདག་ཐིམ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས། དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་ཡིག་དཀར་གསལ། མགྲིན་པ་རཏྣ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་རི་ཡིག་སེར་པོ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་ཡིག་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ནི་ཡིག་དམར་པོ། གསང་གནས་སུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ས་ཡིག་ལྗང་གུ་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་མཐའ་མར། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་པ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ས་བོན་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ་དེ་ལས་གོང་གི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་བཟླ་ཞིང་། གྲངས་བསྙེན་གྱི་ཚད་ནི་རྩ་སྒྲུབ་ལས། སུམ་འབུམ་བཞི་ཁྲི་བཞི་འགྱུར་བཟླ༔ ཞེས་སོ། །འདིའི་ཚད་ཐེམས་ནས་སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོའི་ས་བོན་མཐར། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་མཁ

【现代汉语翻译】
右手持弯刀，左手捧颅器享用，卡杖嘎（Khaṭvāṅga）三尖刺断三毒之根。
右腿蜷曲，左腿伸展，于方便与智慧无二之境，安住莲花、日月、谛字（Tī）之座。
我向智慧空行母身顶礼赞叹！
安乐逝（Bde gshegs）佛部空行母，其身遍布如虚空，我向无生无死之身赞叹！
珍宝部空行母，具足无尽珍宝之藏，我向能生一切所需之身赞叹！
金刚部空行母，以大悲行利益众生，我向如虚空般平等之身赞叹！
莲花部空行母，远离贪执等过患，我向无执智慧之身赞叹！
一切业部空行母，圆满成办一切事业，我向事业成就智慧之身赞叹！
智慧界空行母，如虚空般遍布一切，我向无量智慧之身赞叹！
誓言部空行母，清净无垢，远离过失，我向原始守护之身赞叹！
世间部空行母，具有种种世间行，我向无碍神变之身赞叹！
总摄一切部空行母，消除一切障碍，成办顺缘，我向种种事业之身赞叹！
念诵方法：于五部空行母心间，哈（ha，藏文），日（ri，藏文），尼（nī，藏文），萨（sa，藏文）， 瓦（vaṃ，藏文）字之后，咒语之鬘自色明，向左旋转，光芒四射。
普悦无量诸佛，加持光芒融入自身，复又放光，智慧与誓言事业空行众，如磁石吸铁粉般，融入自身而得自在，赐予胜共悉地。
如是念诵。又于顶轮，佛部空行母心间，瓦（vaṃ，藏文）字白色明亮；喉间，宝部空行母心间，日（ri，藏文）字黄色；心间，金刚空行母心间，哈（ha，藏文）字蓝色；脐间，莲花空行母心间，尼（nī，藏文）字红色；密处，业部空行母心间，萨（sa，藏文）字绿色。于彼等各自字后，念诵：嗡 班杂 贝若 杂 尼 瓦 哈 日 尼 萨 吽 啪（Om Vajra Vairocani Vaṃ Ha Ri Nī Sa Hūṃ Phaṭ），此乃根本心咒，与各自种子字颜色相应，作左旋之观想，并以光之放射与收摄之观想而念诵。数量念诵之量，根本修法中云：念诵三十四万遍。
此数量圆满后，于顶轮，佛部空行母种子字后，念诵：嗡 佛 达 尼 吽 啪（Om Buddha Ḍākinī Hūṃ Phaṭ）。如是，珍宝空行母：嗡 仁那 达 尼 吽 啪（Om Ratna Ḍākinī Hūṃ Phaṭ）。金刚空行母：

【English Translation】
In the right hand, holding a curved knife, in the left, enjoying a skull cup filled with nectar, the three points of the Khaṭvāṅga sever the root of the three poisons.
The right leg bent, the left leg extended, in a state of indivisible method and wisdom, seated upon a lotus, sun, moon, and Tī seat.
I prostrate and praise the body of the Wisdom Ḍākinī!
Ḍākinī of the Bliss-Gone (Buddha) family, her body pervades like the sky, I praise the body without birth or death!
Ḍākinī of the Jewel family, endowed with an inexhaustible treasure of jewels, I praise the body that brings forth all that is needed and desired!
Ḍākinī of the Vajra family, accomplishing the benefit of beings with great compassion, I praise the body of equality like the sky!
Ḍākinī of the Padma family, free from faults such as attachment, I praise the body of unattached wisdom!
Ḍākinī of the All-Action family, perfectly accomplishing all activities, I praise the body of accomplished activity and wisdom!
Ḍākinī of the Wisdom Dimension, pervading all like the sky, I praise the body of immeasurable wisdom!
Ḍākinī of the Commitment family, perfectly pure, free from the fault of transgression, I praise the body of primordial protection!
Ḍākinī of the Worldly family, possessing various worldly conducts, I praise the body of unobstructed miraculous power!
Ḍākinī of the All-Encompassing family, dispelling all obstacles, accomplishing favorable conditions, I praise the body of various activities!
The method of recitation: In the heart of the five classes of Ḍākinīs, after the syllables Ha Ri Ni Sa Vaṃ, the garland of mantras is clear in its own color, rotating to the left, radiating light.
Completely pleasing the boundless Victorious Ones, the light of blessings dissolves into oneself, again radiating light, the hosts of Wisdom, Commitment, and Action Ḍākinīs, like iron filings drawn to a lodestone, dissolve into oneself and become empowered, granting supreme and common siddhis.
Thus recite. Furthermore, at the crown of the head, in the heart of the Buddha Ḍākinī, the syllable Vaṃ is white and clear; at the throat, in the heart of the Ratna Ḍākinī, the syllable Ri is yellow; at the heart, in the heart of the Vajra Ḍākinī, the syllable Ha is blue; at the navel, in the heart of the Padma Ḍākinī, the syllable Ni is red; at the secret place, in the heart of the Karma Ḍākinī, the syllable Sa is green. At the end of each of these syllables, recite: Om Vajra Vairocani Vaṃ Ha Ri Nī Sa Hūṃ Phaṭ, this is the root essence mantra, corresponding to the color of each seed syllable, visualizing it rotating to the left, and reciting with the visualization of the emanation and absorption of light. The measure of the number of recitations, in the root practice, it is said: Recite three hundred and forty-four thousand times.
After this measure is completed, at the crown of the head, after the seed syllable of the Buddha Ḍākinī, recite: Om Buddha Ḍākinī Hūṃ Phaṭ. Likewise, for the Ratna Ḍākinī: Om Ratna Ḍākinī Hūṃ Phaṭ. For the Vajra Ḍākinī:

--------------------------------------------------------------------------------

འ་འགྲོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོར། 
36-4-8a
ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོར། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྣམས་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་མདོག་མཚུངས་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་བསོད་རྒྱས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ། པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཀརྨ་མཁའ་འགྲོས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བརླག་པར་བྱས་པ་སོགས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པར་མོས་ལ། ཐོ་རངས་ཉི་ཤར་ཉིན་གུང་དགོང་མོ་སྲོད་སོགས་དུས་གནད་དང་སྦྱར་ནས་བཟླ་ཞིང་། ཡང་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་སྲོག་གི་ཐ་མར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་འཇིག་རྟེན་དང་ཤ་ཟ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དང་། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་མདོག་མཚུངས་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་རང་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་བཟླ། གོང་འོག་འདི་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ནི་རྩ་སྒྲུབ་ལས། ཁྲི་ཕྲག་རེ་སོགས་སྐབས་དང་
36-4-8b
བསྟུན༔ ཞེས་གསུངས། ཐུན་མཚམས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་སྔགས་ནི། བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། དྲག་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པོ་ལུས་ལ་བཀོད་དེ། སྤྱི་བོར་ཨཿཀཿ མགྲིན་པར་སཿམཿ སྙིང་གར་རཿཙཿ ལྟེ་བར་ཤཿདཿ གསང་གནས་སུ་རཿསཿ བརླ་གཉིས་ལ་མཿརཿཡཿཕཊཿལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་མེ་རླུང་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་ཏེ་མཆེད། རྣམ་རྟོག་གི་རང་གཟུགས་བྱད་མ་མཁན་ལྷ་དང་བཅས་པ་གཞོབ་རྒོད་ཐུལ་ཐུལ་བརླག་པར་བསམ། ཞི་དྲག་སྔགས་བཟླ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་རྟགས་ནི་རྩ་སྒྲུབ་ལས། མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་འདུས་པའི་རྟགས༔ གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློས༔ ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་བར༔ དེ་སྲིད་དུ་ནི་བསྙེན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཐོང་ཚུལ་ནི་གཞུང་གཞན་ལས། དེ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ འབར་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཡིན་ནོ། ༈ །
༄། །དུས་བཟང་པོ་རྣམས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག
རྩ་བའི་གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་དང་། ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དུས་གཉན་རྣམས་སུ་ཚོགས་གཏོར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་ལོགས་སུ་ད

【现代汉语翻译】
阿（种子字，藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），啊仲热。嗡 班杂 达吉尼 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，吽，呸）！ 贝玛 卡仲热。嗡 贝玛 达吉尼 吽 帕（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，吽，呸）！ 噶玛 卡仲热。嗡 噶玛 达吉尼 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业，空行母，吽，呸）！
各自的种子字颜色相同，以逆时针方向旋转，从中放出和收回光芒等，与上述相同，但特别之处在于，佛陀空行母成就大手印之最胜悉地（成就）。宝生空行母增长寿命和福德。金刚空行母平息疾病、邪魔、罪障和障碍。莲花空行母将三界和世间精华摄为己用。事业空行母摧毁敌、魔、恶鬼等。观想毫无阻碍地成就各自的事业。在黎明、日出、中午、傍晚、黄昏等关键时刻念诵。
此外，在佛陀空行母的心咒末尾加上智慧空行母的心髓：嗡 嘉纳 达吉尼 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，吽，呸）！同样地，在金刚空行母的种子字末尾加上誓言空行母的心髓：嗡 萨玛雅 达吉尼 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，誓言，空行母，吽，呸）！在事业空行母的心间，观想世间和食肉的各种空行母的心髓：嗡 洛嘎 达吉尼 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ loka ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，世间，空行母，吽，呸）！以及嗡 维希瓦 达吉尼 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśva ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，所有，空行母，吽，呸）！
各自的种子字颜色相同，向左旋转，放出和收回光芒，观想获得各自的成就并念诵。关于以上两种修法（指本段和上一段）的念诵数量，《根本成就法》中说：'一万遍等，根据情况而定'。
在座间休息时，念诵摄集成就的咒语：班 哈日尼萨 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 舍 舍 杂 杂 萨玛雅 杜 杜（藏文：བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔），根据情况念诵。在进行猛厉事业时，将十四个字母布置在身上：头顶上 阿 卡（藏文：ཨཿཀཿ），喉咙 萨 玛（藏文：སཿམཿ），心间 惹 匝（藏文：རཿཙཿ），肚脐 舍 达（藏文：ཤཿདཿ），密处 惹 萨（藏文：རཿསཿ），双腿 玛 惹 亚 帕（藏文：མཿརཿཡཿཕཊཿ），观想这些字母如烧红的铁，火焰和武器四处飞溅。观想念头的自性，包括诅咒者和本尊在内，都被烧毁、摧毁和消灭。念诵寂静和猛厉的咒语。
如是念诵的征兆，《根本成就法》中说：'空行母加持和聚集的征兆，根据上、中、下等根器，在未获得成就之前，应当如是念诵。'关于显现的方式，其他经典中说：'身体、语言、意三门，出现三种火焰的成就。'等等。
以下是吉祥时日应行的仪轨：
根本的第二部分，在座间休息和初十等特殊日子里，进行会供朵玛的次第。在坛城的布幔旁……

【English Translation】
Ah (seed syllable, Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: none), A-zhong-re. Oṃ Vajra Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dakini, Hum, Phat)! Pema Ka-zhong-re. Oṃ Padma Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padma ḍākinī hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Lotus, Dakini, Hum, Phat)! Karma Ka-zhong-re. Oṃ Karma Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ karma ḍākinī hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Karma, Dakini, Hum, Phat)!
The respective seed syllables are of the same color, rotating counterclockwise, from which light radiates and is withdrawn, etc., similar to the above, but the special feature is that the Buddha Ḍākinī accomplishes the supreme siddhi (accomplishment) of the Great Seal. The Ratna Ḍākinī increases life and merit. The Vajra Ḍākinī pacifies diseases, evil spirits, sins, and obscurations. The Padma Ḍākinī subdues the three realms and the essence of existence. The Karma Ḍākinī destroys enemies, obstacles, and evil spirits. Contemplate that all their respective activities are accomplished without hindrance. Recite at key times such as dawn, sunrise, noon, evening, and dusk.
Furthermore, at the end of the heart mantra of the Buddha Ḍākinī, add the essence of the Wisdom Ḍākinī: Oṃ Jñāna Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ jñāna ḍākinī hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Wisdom, Dakini, Hum, Phat)! Similarly, at the end of the seed syllable of the Vajra Ḍākinī, add the essence of the Samaya Ḍākinī: Oṃ Samaya Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ samaya ḍākinī hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Samaya, Dakini, Hum, Phat)! At the heart of the Karma Ḍākinī, visualize the essence of various worldly and flesh-eating Ḍākinīs: Oṃ Loka Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ loka ḍākinī hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, World, Dakini, Hum, Phat)! and Oṃ Viśva Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ viśva ḍākinī hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, All, Dakini, Hum, Phat)!
The respective seed syllables are of the same color, rotating to the left, radiating and withdrawing light, contemplate obtaining their respective accomplishments and recite. Regarding the number of recitations for these two practices (referring to this paragraph and the previous one), the 'Root Accomplishment Method' states: 'Ten thousand times, etc., depending on the circumstances.'
During the session breaks, recite the mantra for gathering accomplishments: Baṃ Hari Nisa Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ Samaya Ḍu Ḍu (Tibetan: བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔), recite according to the situation. When performing fierce activities, place the fourteen letters on the body: on the crown of the head A Ka (Tibetan: ཨཿཀཿ), on the throat Sa Ma (Tibetan: སཿམཿ), on the heart Ra Tsa (Tibetan: རཿཙཿ), on the navel Sha Da (Tibetan: ཤཿདཿ), on the secret place Ra Sa (Tibetan: རཿསཿ), on both thighs Ma Ra Ya Phaṭ (Tibetan: མཿརཿཡཿཕཊཿ), visualize these letters as red-hot iron, with flames and weapons scattering everywhere. Visualize that the nature of thoughts, including the curser and the deity, are burned, destroyed, and annihilated. Recite peaceful and wrathful mantras.
The signs of such recitation, the 'Root Accomplishment Method' states: 'The signs of the Ḍākinīs' blessing and gathering, according to the superior, intermediate, and inferior faculties, until the accomplishment is not obtained, one should recite thus.' Regarding the way of seeing, other texts state: 'The body, speech, and mind, the accomplishment of the three fires arises.' and so on.
The following is the ritual to be performed on auspicious days:
The second part of the root, the order of performing the Tsok (gathering) and Torma (sacrificial cake) during session breaks and special days such as the tenth day of the waxing and waning moon. Beside the mandala cloth...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རས་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་བྲིས་པའི་ཁར་མ་ད་ན་སོགས་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་། 
36-4-9a
དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་བྲིས་པའི་ཁར་བཱ་ལ་སོགས་བཟའ་བའི་རྫས་རྣམས་བཀོད། སྨན་གྱིས་བསང་གཏོར་བྱས། ཡཾ་ལས་རླུང་དང་རཾ་ལས་མེ༔ ཞེས་སོགས་ནས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར༔ ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྤོས་དུད་སྦྱར། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་རྩ་གསུམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ འཁོར་ལོའི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་སྨུག་ནག་མདོག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རུས་པའི་དྲྭ་ཕྱེད་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་དཔྱངས་ལྷབ་ལྷུབ་པུ་རུ་རུ༔ རང་རང་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ འཁོར་ལོའི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་དམ་ཚིག་པ༔ 
36-4-9b
འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་སོགས༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་དུ་མར་འཕྲུལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནས༔ འཁོར་ལོའི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་རོལ་ཚོགས་ཁང་འཇིག་རྟེན་འདི༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔ བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་ལྷའི་ངོ་བོ༔ བཟའ་བཏུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡི༔ མཆོད་པའི་དངོས་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེས་པའི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་མཆོད་འོད་ཕུང་འབར་བ་འདི༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ཕུད་གཉིས་པ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་དང་། གཏོར་མ་དམར་པོ་ཤ་ཆང་བཙོང་སྒོག་ལ་དུ་སོགས་ཀྱིས་བྲན་པ་གསུམ་བཤམ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕྱི་ནང་གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་
36-4-10a
བའི་རིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་སྟོན་པའི་མ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ

【现代汉语翻译】
在红色的交织法本上，写上嘛达那等饮品的种类。
在白色的欢喜旋中，摆放巴拉等食物。用药物进行烟供和朵玛供养。从‘扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生风，让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生火’等开始，到‘哈哈呵（藏文：ཧ་ཧོ་，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：笑）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）’，以此净化并点燃证悟’之间，如前加持。观想自己心间的种子字的光芒，迎请上师、持明、寂静忿怒本尊、空行母坛城的所有轮，作为会供的宾客，并混合香和烟。伴随着音乐和歌声：吽！祈请三根本寂静与忿怒尊，勇士空行及化身眷属，从自性之处移步，降临于坛城聚会之中！祈请智慧空行母，从金刚、珍宝、莲花中，显现五佛部的空行母，蓝色、黄色、红色、绿色、紫黑色，珍宝装饰闪耀，骨饰半网摇曳，金冠摇摆，丝绸飘带飘动，从各自的处所移步，降临于坛城聚会之中！祈请空行母大海众，智慧、事业、誓言空行母，以及世间空行母和护法等，以各种装饰和装束，显现无数变化，从坟地等处，降临于坛城聚会之中！外面的会供殿堂即是此世间，乃是大乐的游舞之地，我的身体、五蕴、界是本尊的体性，食物和饮料是智慧甘露，加持为供养之物！古汝 德瓦 达吉尼 嗡 阿 吽（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文罗马拟音：Guru deva ḍākinī vaṃ ha ri ni sa e ā ra lli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ vajra sa māj），以此迎请。将会供品分为三份，第一份供于坛城前：嗡 阿 吽！此会供光芒炽盛，供养三根本、善逝寂静与忿怒尊，勇士空行母大海众，忏悔违犯和过失，祈请赐予殊胜和共同成就！古汝 德瓦 达吉尼 嗡 阿 吽（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：Guru deva ḍākinī vaṃ ha ri ni sa gaṇa cakra pūca khāhi），第二份会供品分为三份，朵玛涂上肉、酒、葱蒜等，摆放三份。以阿嘎若等加持为智慧甘露。向内外处所的勇士空行母供养，并劝请守护誓言。
法界离戏虚空之中，自生智慧空行之身，示现无量化身之母，秘密智慧瑜伽母。

【English Translation】
On the red crossed Dharma origin, write the specifics of drinks such as Madana.
On the white joyful swirl, arrange food items such as Bala. Perform smoke offering and Torma offering with medicine. From 'Yam (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind) from wind, Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) from fire,' etc., to 'Haha Ho (藏文：ཧ་ཧོ་，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：Laugh) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion),' bless and ignite realization as before. Visualize that the light rays from the seed syllable at your heart invite all the wheels of the mandala of Lama, Vidyadhara, Peaceful and Wrathful Deities, and Yeshe Khandro as guests for the Tsok, and mix incense and smoke. With music and melody: Hum! Arise, Three Roots, Peaceful and Wrathful, Heroes, Dakinis, with emanated retinue, Move your body from your natural abode, Please come to the gathering of the wheel! Arise, Wisdom Dakinis, From Vajra, Ratna, Padma, Five Kagyupa Dakinis, Blue, yellow, red, green, dark black in color, Precious ornaments shimmering, Bone half-nets rattling, Golden crowns swaying, Silk pendants fluttering, Move your body from your respective abodes, Please come to the gathering of the wheel! Arise, Ocean of Dakinis, Wisdom, Karma, and Samaya Dakinis,
Worldly Dakinis and those who abide by the command, With various ornaments and attire, Manifesting in many ways, not fixed in one, From places like the eight charnel grounds, Please come to the gathering of the wheel! This outer Tsokhang is this world, A great field of great bliss, My body, aggregates, and elements are the nature of the deity, Food and drink are the nectar of wisdom, Bless them as objects of offering! Guru Deva Dakini Bam Ha Ri Ni Sa E Ah Ra Lli Hrim Hrim Phem Phem Vajra Samaja, invite with this. Divide the Tsok offering into three parts, first offer it to the mandala: Om Ah Hum! This Tsok offering, blazing with light, I offer to the Three Roots, Sugatas, Peaceful and Wrathful, Heroes and Dakinis, Ocean of beings, I confess and purify any breaches, violations, and errors, Grant supreme and common siddhis! Guru Deva Dakini Bam Ha Ri Ni Sa Gana Chakra Puja Khahi, the second Tsok offering is divided into three parts, and three Tormas are arranged, smeared with meat, alcohol, onions, garlic, etc. Bless them as wisdom nectar with Akaros, etc. Offer to the heroes and dakinis of the outer and inner abodes, and urge them to keep their vows.
From the Dharmadhatu, the uncontrived space, The self-born wisdom Dakini's form, The mother who shows countless emanations, The secret wisdom yogini.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་བདེ་བའི་ཞིང་༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེར་གཤེགས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ གཙོ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས༔ གཏི་མུག་འཇོམས་ཕྱིར་དུང་དམར་དཀྲུགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་གཟིགས༔ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་བགེགས་ལ་འབོད༔ ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་འཚུབས་མ་འཐོར༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ མྱོང་བྱེད་རོ་འདུས་ལོངས་སྤྱོད་ཞིང་༔ བཅུ་དྲུག་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཙོ་འཁོར་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་ཕྱིར་དུང་དམར་དཀྲུགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ༴ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས༴ ཤངས་ནས༴ ཚོགས་མཆོད༴ མཆོག་དང་༴ དྲག་པོའི༴ སྔགས་ཀྱི༴ 
36-4-10b
དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་༔ རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་བརྒྱད༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་ཕྱིར་དུང་དམར་དཀྲུགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་༴ ཞལ་ནས༴ ཤངས་ནས༴ ཚོགས་མཆོད༴ མཆོག་དང་༴ དྲག་པོའི༴ སྔགས་ཀྱི༴ འདུ་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཙོ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་ཕྱིར་དུང་༴ སྤྱན་གསུམ༴ ཞལ་ནས༴ ཤངས་ནས༴ ཚོགས་མཆོད༴ མཆོག་དང་༴ དྲག་པོའི༴ སྔགས་ཀྱི༴ གསང་གནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡི༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཙོ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་ཕྱིར་དུང་༴ སྤྱན་གསུམ༴ ཞལ་ནས༴ ཤངས་ནས༴ ཚོགས་མཆོད༴ མཆོག་དང་༴ དྲག་པོའི༴ སྔགས་ཀྱི༴ བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན༔ བ་སྤུ་བྱེ་བ་ས་ཡ་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་ཕྱིར་དུང་༴ སྤྱན་གསུམ༴ ཞལ་ནས༴ ཤངས་
36-4-11a
ནས༴ ཚོགས་མཆོད༴ མཆོག་དང་༴ དྲག་པོའི༴ སྔགས་ཀྱི༴ ཞེས་པ་ནང་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་བསྐུལ་བའོ། །ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གླིང་གི་མཆོག་གྱུར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དུར་ཁྲོད་ནི༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ༔ རུས་པ་རྣག་ཁྲག་མཚོན་ཆའི་ཚལ༔ ཌཱ་ཀི་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་གནས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་མཆོག་ན༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་བདུད་འདུལ་བཞུགས༔ མ་ཡི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལས༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལས༔ རིགས་ལྔས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་གྱེན་ཐུར་བསྐྱོད་པ་ལས༔ སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས

【现代汉语翻译】
享用这会供朵玛，赐予殊胜与共同成就。
顶端庄严，安乐的净土，三十二尊宫殿中，
安乐逝者空行父母尊，主眷三十二尊圣众。
为摧毁愚痴，摇响红色海螺，三目怒视仇敌。
口中发出猛咒，呼唤邪魔，鼻中散发疾病的烟尘。
享用这会供朵玛，赐予殊胜与共同成就。
猛烈的事業时机已到，祈请守护密咒的教法。
体验聚合之味，受用之境，十六庄严的宫殿中，
珍宝空行父母尊，主眷八二一十六尊。
为摧毁我慢，摇响红色海螺，三目怒视仇敌。
口中发出猛咒，呼唤邪魔，鼻中散发疾病的烟尘。
享用这会供朵玛，赐予殊胜与共同成就。
猛烈的事業时机已到，祈请守护密咒的教法。
忆念庄严，法界之境，八脉轮之中，
金刚空行父母尊，主尊与眷属共八尊。
为摧毁嗔恨，摇响红色海螺，三目怒视仇敌。
口中发出猛咒，呼唤邪魔，鼻中散发疾病的烟尘。
享用这会供朵玛，赐予殊胜与共同成就。
猛烈的事業时机已到，祈请守护密咒的教法。
行蕴所化之轮中，六十四尊宫殿中，
莲花空行父母尊，主眷六十四尊圣众。
为摧毁贪欲，摇响红色海螺，三目怒视仇敌。
口中发出猛咒，呼唤邪魔，鼻中散发疾病的烟尘。
享用这会供朵玛，赐予殊胜与共同成就。
猛烈的事業时机已到，祈请守护密咒的教法。
密处胜乐轮之中，三十二尊宫殿中，
事业空行父母尊，主眷三十二尊圣众。
为摧毁嫉妒，摇响红色海螺，三目怒视仇敌。
口中发出猛咒，呼唤邪魔，鼻中散发疾病的烟尘。
享用这会供朵玛，赐予殊胜与共同成就。
猛烈的事業时机已到，祈请守护密咒的教法。
庄严身之境土中，毛孔亿万之中，
勇士空行母千百万，为摧毁五毒，摇响红色海螺，三目怒视仇敌。
口中发出猛咒，呼唤邪魔，鼻中散发疾病的烟尘。
享用这会供朵玛，赐予殊胜与共同成就。
猛烈的事業时机已到，祈请守护密咒的教法。
以上是策励内身轮涅槃智慧空行母。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
国度名为印度，殊胜洲为邬金洲，
大密自然成就尸陀林，极其恐怖令人胆寒。
骨骼脓血兵器林，空行母忿怒之处。
如是殊胜之地，胜者之母益西措嘉 (Yehe Tsogyal) 尊，
忿怒黑母降伏魔众而安住，母之身色深蓝炽燃。
无有法性迁变的空行母百万，顶戴五骷髅冠。
五部空行母行持利益众生之事，百万空行母。
发髻上下舞动，以慈悲心对待众生。

【English Translation】
Take this Tsok offering Torma, grant supreme and common Siddhis.
At the summit of the well-arranged, blissful pure land, from the thirty-two palaces,
Sugata Dakini, Father and Mother, the thirty-two main retinues,
To destroy ignorance, churn the red conch, with three eyes glaring at enemies.
From the mouth, utter fierce mantras, summoning obstacles, from the nostrils, scatter the haze of disease.
Take this Tsok offering Torma, grant supreme and common Siddhis.
The time for fierce activity has come, we beseech you to protect the doctrine of mantra.
The field of enjoyment, where tastes are gathered, from the sixteen-fold arranged palace,
Precious Dakini, Father and Mother, the sixteen main retinues of eighty-two,
To destroy pride, churn the red conch, with three eyes glaring at enemies.
From the mouth, utter fierce mantras, summoning obstacles, from the nostrils, scatter the haze of disease.
Take this Tsok offering Torma, grant supreme and common Siddhis.
The time for fierce activity has come, we beseech you to protect the doctrine of mantra.
The field of Dharmadhatu, the arrangement of memory, from the eight-petaled chakra,
Vajra Dakini, Father and Mother, the eight main retinues,
To destroy hatred, churn the red conch, with three eyes glaring at enemies.
From the mouth, utter fierce mantras, summoning obstacles, from the nostrils, scatter the haze of disease.
Take this Tsok offering Torma, grant supreme and common Siddhis.
The time for fierce activity has come, we beseech you to protect the doctrine of mantra.
In the wheel of formation of action, from the sixty-four palaces,
Padma Dakini, Father and Mother, the sixty-four main retinues,
To destroy desire, churn the red conch, with three eyes glaring at enemies.
From the mouth, utter fierce mantras, summoning obstacles, from the nostrils, scatter the haze of disease.
Take this Tsok offering Torma, grant supreme and common Siddhis.
The time for fierce activity has come, we beseech you to protect the doctrine of mantra.
In the wheel of bliss at the secret place, from the thirty-two palaces,
Karma Dakini, Father and Mother, the thirty-two main retinues,
To destroy jealousy, churn the red conch, with three eyes glaring at enemies.
From the mouth, utter fierce mantras, summoning obstacles, from the nostrils, scatter the haze of disease.
Take this Tsok offering Torma, grant supreme and common Siddhis.
The time for fierce activity has come, we beseech you to protect the doctrine of mantra.
In the realm of the arrangement of the body, from the millions of pores,
Hundreds of thousands of heroes and heroines, to destroy the five poisons, churn the red conch, with three eyes glaring at enemies.
From the mouth, utter fierce mantras, summoning obstacles, from the nostrils, scatter the haze of disease.
Take this Tsok offering Torma, grant supreme and common Siddhis.
The time for fierce activity has come, we beseech you to protect the doctrine of mantra.
This is to urge the wisdom Dakinis of the inner body's chakras.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The country is named India, the supreme continent is the continent of Oddiyana,
The great secret spontaneous charnel ground, is extremely frightening and hair-raising,
A grove of bones, pus, blood, and weapons, a place where Dakinis are fiercely wrathful,
In such a supreme place, the supreme mother of the Buddhas, Yeshe Tsogyal,
The wrathful black mother dwells, subduing demons, the mother's body is blazing dark blue,
Hundreds of thousands of Dakinis of unchanging Dharmata, the head is adorned with five dry skulls,
Hundreds of thousands of Dakinis of the five families perform the benefit of beings, the hair is moving upwards and downwards,
With compassion for sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདྲེན་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ལས༔ སྲིད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ སེང་ཞལ་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལས༔ མུ་སྟེགས་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ གཡུ་རལ་སེང་ཕྲུག་སྐར་ལྟར་འགྱེད་པ་ལས༔ ཕོ་ཉ་ལས་ལ་མྱུར་བའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཤངས་ནས་དུག་རླུང་དམར་ནག་འཚུབས་པ་ལས༔ 
36-4-11b
དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ རྣོ་དབལ་ཚེམས་ཀྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལས༔ དགྲ་བགེགས་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་སྐན་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལས༔ ཁྲག་ནད་ཐོག་སེར་འབེབ་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གཡས་སུ་གདེངས་པ་ལས༔ དགྲ་སྲོག་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ གཡོན་པ་ཐོད་བཅུད་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱིངས་སུ་རོལ་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་མཆན་དུ་བཅུག་པ་ལས༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྙིད་པས་བརྒྱན་པ་ལས༔ སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ གསེར་གྱི་ཌཱ་དྲིལ་རྔེ་ཆུང་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་འཆད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་དར་ལྕེ་འཕུར་བ་ལས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཡུ་བ་བྱང་སེམས་དྲིལ་ཤིང་དྲང་བ་ལས༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་ལས༔ ཞེ་སྡང་རྟོག་ཚོགས་སྒྲོལ་བའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཞིང་གླང་པགས་པས་སྐུ་སྟོད་གཡོགས་པ་ལས༔ འདོད་དང་གཏི་མུག་དག་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་སྐྲ་མཚམས་བཅིངས་པ་ལས༔ སྐུ་ལྔ་མ་འདྲེས་རྫོགས་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དྲྭ་ཕྱེད་
36-4-12a
འཁྲོལ་བ་ལས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སིལ་སིལ་ལས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཟི་ལྡིར་ཅོད་པན་ལས༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི༴ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལས༔ སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་དག་པའི༴ སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར་བ་ལས༔ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྲེག་པའི༴ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལས༔ དྲི་མེད་རང་འོད་གསལ་བའི༴ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་ལས༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི༴ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་རྣལ་འབྱོར་ལྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པ་སྐུའི་རྒྱན་དང་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བསྐུལ་བའོ། །ཧཱུྃ༔ གནས་མཆོག་ཉེར་བཞི་སོ་གཉིས་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང་༔ ལངྐ་གདོང་དམར་རྒྱ་ནག་ན༔ བ

【现代汉语翻译】
引诱的空行母百万尊，三眼怒视十方，
掌控世间精华的空行母百万尊，狮面怒吼如千龙轰鸣，
遣除外道邪术诅咒的空行母百万尊，摇曳的绿鬃如繁星散落，
差遣使者迅疾如风的空行母百万尊，鼻孔喷吐黑红毒气的空行母百万尊，
行持猛烈事业的空行母百万尊，咬紧锋利牙齿的空行母百万尊，
吞噬怨敌魔障为食的空行母百万尊，张口卷舌发出恐怖之声，
降下血病冰雹的空行母百万尊，右手高举金刚钺刀，
断绝仇敌命脉子嗣的空行母百万尊，左手以颅器盛满甘露供养，
于乐空之境中嬉戏的空行母百万尊，臂弯夹着三尖卡杖嘎，
从根斩断三毒的空行母百万尊，以干湿人头为饰，
安住于三身自性的空行母百万尊，摇动金质手铃和小铃，
宣讲口耳传承诀窍的空行母百万尊，五彩丝绸的幡旗飘扬，
摧毁五毒烦恼的空行母百万尊，手持菩提心木制成的铃杵，
遣除天魔争斗的空行母百万尊，身着虎皮裙，
解脱嗔恨分别念的空行母百万尊，上身覆盖生牛皮，
清净贪欲和愚痴的空行母百万尊，以五股金刚结发，
圆满五身不杂的空行母百万尊，摇动六种骨饰半环，
圆满六度波罗蜜的空行母百万尊，明镜、铃铛、耳环发出细微声响，
宣说自性法音的空行母百万尊，丝绸飘带舞动飞旋，
摄受成就者的空行母百万尊，以五十颗湿人头为项链，
清净五十一种心所的空行母百万尊，身燃智慧大火，
焚烧轮回习气的空行母百万尊，安坐于日月莲花座上，
显现无垢自性光明的空行母百万尊，以尸林饰物庄严自身，
具有无与伦比的威势的空行母百万尊，双足一伸一屈作舞姿，
乐空双运的空行母百万尊，请享用此誓言物甘露，
今晚请降伏修瑜伽的怨敌魔障，成办四种事业。
以上是祈请身之庄严和姿态的百千俱胝空行母。
吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)
二十四圣地、三十二境域，八大尸林以及楞伽、
红脸、汉地，

【English Translation】
Millions of Ḍākinīs who entice, with three eyes gazing fiercely in all directions,
Millions of Ḍākinīs who control the essence of existence, with lion faces roaring like a thousand dragons,
Millions of Ḍākinīs who reverse the curses of extremist heretics, with turquoise manes scattered like stars,
Millions of Ḍākinīs who are swift in their messenger duties, with black and red poisonous winds swirling from their nostrils,
Millions of Ḍākinīs who perform wrathful actions, with sharp fangs gnashing,
Millions of Ḍākinīs who devour enemies and obstacles as food, with mouths open, tongues rolling, and terrifying sounds emanating,
Millions of Ḍākinīs who rain down blood diseases and hailstorms, with vajra curved knives raised in their right hands,
Millions of Ḍākinīs who sever the life force and lineage of enemies, with left hands offering skull-cups filled with nectar,
Millions of Ḍākinīs who revel in the realm of bliss and emptiness, with khaṭvāṅgas bearing three points tucked under their arms,
Millions of Ḍākinīs who sever the three poisons from their roots, adorned with dry and moist skulls,
Millions of Ḍākinīs who abide in the nature of the three kāyas, shaking golden ḍāmarus and small bells,
Millions of Ḍākinīs who expound the whispered lineage instructions, with banners of five-colored silk fluttering,
Millions of Ḍākinīs who destroy the five poisons of affliction, holding staffs of bodhicitta wood,
Millions of Ḍākinīs who reverse the battles of asuras, wearing tiger skin loincloths,
Millions of Ḍākinīs who liberate from hatred and conceptual thoughts, with upper bodies covered in raw cowhide,
Millions of Ḍākinīs who purify desire and ignorance, with hair bound by five-pronged vajras,
Millions of Ḍākinīs who perfect the five kāyas without mixture, shaking six bone ornaments and half-wheels,
Millions of Ḍākinīs who perfect the six pāramitās, with mirrors, bells, and earrings making subtle sounds,
Millions of Ḍākinīs who proclaim the natural sound of reality, with silk streamers fluttering and swirling on their crowns,
Millions of Ḍākinīs who follow accomplished practitioners, with fifty fresh skulls as necklaces,
Millions of Ḍākinīs who purify fifty-one mental factors, with great wisdom fires blazing on their bodies,
Millions of Ḍākinīs who burn the karmic imprints of saṃsāra, seated on sun and moon lotus seats,
Millions of Ḍākinīs who reveal stainless, self-luminous light, adorned with charnel ground ornaments,
Millions of Ḍākinīs who possess unmatched greatness and power, with two feet playing in a posture of extending and contracting,
Millions of Ḍākinīs who unite bliss and emptiness, please partake of these samaya substances and nectar,
Tonight, subdue the enemies and obstacles that arise in yoga practice, and spontaneously accomplish the four activities.
Thus, the million-fold kotis of Ḍākinīs of body adornments and postures are invoked.
Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)
Twenty-four sacred sites, thirty-two regions, eight great charnel grounds, as well as Laṅkā,
Red-faced ones, and China,

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པ༔ ཞིང་
36-4-12b
སྐྱེས་སྔགས་སྐྱེས་ལས་ལས་སྐྱེས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདི་འདྲ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ༔ ལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་ཚུལ༔ མཛེས་པའི་ཞལ་ལ་འཛུམ་པའི་མདངས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་འོད་ཅན༔ ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་གྱི་སྒོ༔ རང་གི་དཔའ་བོའི་ཞལ་ལ་སྡུད༔ རྐེད་པ་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཅན༔ རང་གི་དཔའ་བོའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད༔ སེར་མོ་གསེར་གདུབ་ཕྲ་ཚོམ་ཅན༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་ལན་ལ་མཁས༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནེ་བུན༔ བདུད་རྩི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་བདེ་སྟོང་གི༔ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལ་ལ་བུད་མེད་རྒན་མོའི་གཟུགས༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་བཤུག་སྒྲ་འདེབས༔ ལག་པ་བེར་ཀ་ས་ལ་བཙུགས༔ རྐང་པ་ས་ལ་འཁྱོར་ཞིང་འགྲོ༔ ལུས་ལ་མི་སྡུག་དྲི་འཕྲོ་ཞིང་༔ ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་རེག་བྱ་ཅན༔ ཞལ་ནས་འོ་དོད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ རཀྟའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ལ་ལ་བུད་མེད་ཐ་མལ་གཟུགས༔ 
36-4-13a
འཇིག་རྟེན་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད༔ ཁྱོད་ནི་མི་སྤྱོད་གང་ཡང་མེད༔ ལ་ལ་དཀའ་ཐུབ་བྲམ་ཟེ་མོ༔ ལ་ལ་མྱོས་བྱེད་ཆང་འཚོང་མ༔ ལ་ལ་དག་བྱེད་ཁྲུས་མཁན་མ༔ ལ་ལ་སྒྱུར་བྱེད་ཚོས་མཁན་མ༔ ལ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་སྨད་འཚོང་མ༔ ལ་ལ་གསོད་བྱེད་བཤན་པ་མོ༔ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་དུ་མ་རུ༔ སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ༔ སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུའི་གླིང་༔ ཡུལ་གྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་༔ གནས་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གནས་རྣམས་སུ༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ལས་སྲུངས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་གནས་ཡུལ་གྱི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་བསྐུལ་ལོ། །བར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལག་པ་པདྨའི་གར་གྱིས་སྟོབ་པ་དང་། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་བླངས་ཏེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལ་ཚིམས་པ་དྲུག་
36-4-13b
ལྡན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཀུན་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱི༔ ས་གསུམ་མ་ལུས་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན༔ སྙིང་རྗེས་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་པར་བྱའོ༔ གང་གིས

【现代汉语翻译】
进入的勇士空行母（Ḍākinī），有智慧、业和世间之分，
由境而生、由咒而生、由业而生。勇士空行，以及具神通者之众。
并非只有一种形态，有些是智慧空行母的形象，
美丽的脸上带着微笑，具有白色、黄色、红色、绿色、蓝色光芒。
如莲花盛开般的面容，与自己的勇士面容相合。
腰肢柔软纤细，婀娜多姿，被自己的勇士之手拥抱。
手镯精美，镶嵌着黄金，精通各种手势和回应。
脚步如金刚般优雅，在空中自由穿梭。
请享用这甘露供品，愿瑜伽士生起乐空的
证悟智慧，赐予殊胜和共同的成就。
有些是老妇的形象，极其丑陋，发出嘶哑的声音，
手拄着拐杖，脚步蹒跚地行走在地上。
身体散发着难闻的气味，触感粗糙。
口中发出如雷鸣般的呼喊，请享用这血供。
遣除一切违缘和障碍，平息一切敌对势力。
有些是平凡女子的形象，行着世间之事。
没有什么行为是你不会做的。有些是苦行的婆罗门女子，
有些是卖酒的酒女，有些是净身的沐浴者，
有些是染色的染色匠，有些是卖淫的妓女，
有些是杀生的屠夫。像这样，为了
满足各种众生的意愿，示现各种行为。
在须弥山南方的赡部洲，在二十四个圣地和
三十二个圣地，以及其他自然圣地中，
为了利益众生而住留者，请享用这会供朵玛。
赐予殊胜和共同的成就，从不和谐的损害中保护。
猛厉的事业时机已到，祈请守护密咒的教法。
以上是祈请外境空行母。在此期间，瑜伽士们以如金刚般的事业，用莲花般的手势奉献方便智慧之物，接受者也以金刚手印接受，以结合乐空无二的方式，享受六种圆满的欲妙。
如果愿意，可以唱金刚歌：一切众生皆具喜乐之本性，瑜伽母安住于坛城之本性中，三界一切众生皆具佛性，以慈悲之心与妙龄少女一同嬉戏。

【English Translation】
The entering warrior Ḍākinīs, with wisdom, karma, and worldly aspects,
Born from realms, born from mantras, born from actions. Warrior Ḍākinīs, and assemblies of those with swift powers.
They are not limited to one form; some are in the form of wisdom Ḍākinīs,
With smiling faces of beauty, radiating white, yellow, red, green, and blue light.
Faces like blooming lotuses, merging with the faces of their own warriors.
Waists soft and slender, with graceful movements, embraced by the hands of their own warriors.
Adorned with exquisite gold bracelets, skilled in gestures and responses.
Feet with diamond-like elegance, moving freely in the sky.
Please accept this nectar offering, may yogis generate the bliss-emptiness of
Realization wisdom, grant supreme and common attainments.
Some are in the form of old women, extremely ugly, making hoarse sounds,
Hands resting on canes, feet staggering on the ground.
Bodies emitting unpleasant odors, with a very rough touch.
From their mouths, cries like thunder resound, please accept this blood offering.
Avert all adverse conditions and obstacles, pacify all enemies and obstructors.
Some are in the form of ordinary women, engaging in worldly activities.
There is no action that you do not perform. Some are ascetic Brahmin women,
Some are wine-selling tavern women, some are cleansing bathers,
Some are dyeing dyers, some are prostituting prostitutes,
Some are killing butchers. Like this, to
Satisfy the various desires of sentient beings, manifesting various actions.
In the Jambudvipa (continent south of Mount Meru), in the twenty-four sacred sites and
Thirty-two sacred sites, and other natural places,
Those who dwell for the benefit of sentient beings, please accept this Tsok offering Torma.
Grant supreme and common attainments, protect from disharmonious harm.
The time for fierce activities has come, pray protect the teachings of mantra.
The above is the invocation of the external Ḍākinīs. During this, yogis, with actions like Vajra, offer objects of skillful means and wisdom with lotus-like hand gestures, and the receivers also accept with Vajra mudras, enjoying the six perfections in a way that combines bliss and emptiness.
If desired, one can sing a Vajra song: All beings are of the nature of supreme joy, Yoginis abide in the nature of the mandala, all beings in the three realms are of the nature of Buddha, with compassion, let us play together with the youthful maiden.

--------------------------------------------------------------------------------

་དོན་དམ་པ་ནི་མ་བསྒོམས་པར༔ དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ནང་དང་ཕྱི་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་ནུས་པ་འོ༔ ཞེས་པའི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་སོ་སོའི་མཐར། ཨ་རེ་གཏི་མུག་ཤུགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ༔ ལྷན་སྐྱེས་མཛེས་མས་བླངས་ནས་བདེ་བ་ཆེ་ལ་མནོས༔ ཞེས་དྲུག་འགྱུར་དུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕུད་ལྷག་དང་གོང་གི་གཏོར་སྣོད་རྣམས་རཀྟས་བཤལ་བའི་དམར་ཆོལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་ལྷག་མའི་སྣེ་བསྡུས་པ་དང་། དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ཕྲུའམ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་བྲན་ལ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བཤུག་གླུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་འཁོར་ནས༔ ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུ་ལ་དབང་བའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འདི་འདྲ་སྟེ༔ ཀེཾ་
36-4-14a
རུས་འཇིགས་པའི་བུད་མེད་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བོང་བུ་འཆིབ༔ གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་བྷཉྫ་ར། །གཡོན་གཉིས་ཤཀྟི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས།་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་གཏེར་ལ་ཁ་བསྐངས་པ་སྟེ་འདི་སྐབས་ལྷག་ལེན་གྱི་གཙོ་མོ་འདི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་ཅན་ཡིན་པར་གསར་རྙིང་དགོངས་པ་མཐུན་ནོ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་མིག་དང་ལྡན༔ ཡན་ལག་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་གཡང་གཞི་ལ༔ དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་རྐེད་ཆིངས་བཅིངས༔ ལ་ལ་མི་ལུས་ཅེ་སྤྱང་གདོང་༔ ཁྲོས་པས་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས༔ ལ་ལ་འཇིགས་པ་དུར་བྱའི་གདོང་༔ ལ་ལ་བུ་ཆུང་བྱ་རོག་གདོང་༔ འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཕུད་ལྷག་ཚོགས་མཆོད་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ལས་སྲུངས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཤྲཱི་ཡེ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཨུཙྪིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་
36-4-14b
ལྷག་མ་རྒྱང་རིང་དུ་དོར། གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྔོས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་རྗེས་འཛིན་ཤོག༔ ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་༔ དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ༔ བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་མཆོག་དེ་རྣམས༔ བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པས་དགེ་བ་བསྔོའོ། ༈ །
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་རིམ་པ།
རྩ་བའི་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
‘真正的实相若不修习，则无法由此证得佛陀之果位。应了知内外无别，方能救度一切世间。’在两句诗偈之后，唱诵：‘唉呀，因愚昧之力而不知晓！与生俱来的妙女取悦，感受无上的喜乐！’如此反复唱诵六遍。然后，将剩余的供品和之前的供器，用血清洗过的红色供品。瑜伽士们享用会供的残余，收集剩余的食物，用血肉装饰的红色朵玛，由金刚上师用口水或甘露药加持。以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）加持。伴随着献歌和乐器的声音： 吽！从金刚亥母的指令轮中，那些有权享用剩余供品和洗涤之水的，成千上万的勇士空行母们，都是如此的令人畏惧！凯姆！
骨骼可怖的女子，一面四臂，骑着驴子。右边的两只手拿着剑和班杂拉（武器名），左边的两只手拿着夏克提（武器名）和三叉戟。这三个词是补在伏藏中的，此时领受剩余供品的主尊是具光吉祥天母。如日月般的双眼，拥有骨骼的轮盘，在鳄鱼出没的危险之地，用黑色毒蛇缠绕腰间。有些是人身豺狼面，愤怒时能一口吞下大海。有些是令人恐惧的鹫面，有些是幼童乌鸦面。随心所欲变化身形的空行母们，无量无边的空行母们，请享用这剩余的会供，请守护我们瑜伽士师徒，免受违逆和伤害，赐予殊胜和共同的成就，祈请您完成猛烈的行为，守护密咒的教法。萨玛雅 达吉尼！洛卡 达吉尼！维斯瓦 达吉尼！ 希 耶 德威 卡利 卡利 玛哈 卡利 吽 彪 什林 什林 扎 扎 乌奇施塔 巴林 达拉克塔 布扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿！’念诵后，将剩余物扔到远处。在妙龄少女的坛城中，凭借会供的功德，愿我和一切众生，都能被瑜伽母所摄受。本尊是真实的，誓言是真实的，她所说的话也是最真实的。以此真实力，愿这些殊胜的本尊，都能摄受我。以此回向功德。
进入坛城并接受灌顶的次第
根本的第三部分是进入坛城并接受灌顶的次第。坛城……

【English Translation】
'If the true reality is not cultivated, one cannot attain the state of Buddhahood through it. Understand that there is no distinction between inner and outer, and you will be able to liberate all the worlds.' After these two verses, chant: 'Alas, they do not understand due to the force of ignorance! The beautiful innate one pleases, experiencing supreme bliss!' Chant this repeatedly six times. Then, the remaining offerings and the previous offering vessels, the red offerings washed with blood. The yogis enjoy the remnants of the Tsok, collecting the remaining food, the red Torma decorated with flesh and blood, blessed by the Vajra Master with saliva or nectar medicine. Blessed with A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without). Accompanied by the sound of offering songs and instruments: Hūṃ! From the command wheel of Vajravarahi, those who have the right to enjoy the remaining offerings and washing water, hundreds of thousands of heroic Dakinis, are all so terrifying! Keṃ!
The woman with terrifying bones, one face and four arms, riding a donkey. The two right hands hold a sword and Bhanjara (weapon name), the two left hands hold Shakti (weapon name) and a trident. These three words are supplemented in the Terma, at this time the main deity receiving the remaining offerings is Glorious Lhamo Dudsolchen. Eyes like the sun and moon, possessing a wheel of bones, in a dangerous place where crocodiles roam, with a black poisonous snake wrapped around the waist. Some have human bodies and jackal faces, able to swallow the sea in one gulp when angry. Some have terrifying vulture faces, some have young children's crow faces. Dakinis who can transform their forms at will, immeasurable Dakinis, please enjoy these remaining Tsok offerings, please protect us yogi teachers and disciples from adversity and harm, grant supreme and common achievements, we pray that you accomplish fierce actions and protect the teachings of mantra. Samaya Dakini! Loka Dakini! Vishva Dakini! Shri Ye Devi Kali Kali Maha Kali Hum Bhyo Shrim Shrim Jah Jah Ucchishta Balingta Rakta Puja Kha Kha Khahe Khahe!' After reciting, throw the remaining objects far away. In the mandala of young maidens, by the merit of offering the Tsok, may I and all beings be embraced by the Yogini. The deity is real, the Samaya is real, and her words are also the most real. By this truth, may these supreme deities embrace me. Dedicate the merit in this way.
The order of entering the mandala and receiving empowerment
The third fundamental part is the order of entering the mandala and receiving empowerment. The mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་དབང་བུམ་དམར་པོ་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྷ་མཚན་འབྲས་བུ་ཆགས་པའི་ཤིང་དམར་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་པ་གཟུངས་རྡོར་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བཏགས་པ་བཞག །གོང་གི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་བུམ་ནང་དུ་ཡང་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྩ་སྔགས་ལ། ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་གི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་། དམིགས་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཤམ་བུ་ཅན་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་སོང་བ་བུམ་ལྷའི་གཙོ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ་བུམ་པ་གང་བར་མོས། 
36-4-15a
མཐར་དུང་ཆོས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བདུན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཟླས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་བུམ་ལྷ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཞུ་བར་བལྟའོ། །རང་ངམ་སློབ་མ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཟུང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་མཆོག་གི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །སྐལ་བཟང་བདག་ནི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལའོ། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་པས་དྲི་ལན་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲོང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་བར་གྱུར་པར་
36-4-15b
མོས་ལ་ཐལ་མོ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་གིས་ཕྱག་བྱ། ཁྱོད་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྲོང་ཞུགས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ གང་ཡིན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་བྱེད་ན༔ དེ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི༔ དམ་ཚིག་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་རེག །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ དམ་ཆུ་ལྕེ་ཐོག་མྱང་། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གྲྭ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ལྟེ་བར་བྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། ས

【现代汉语翻译】
在坛城前，放置一个红色宝瓶，瓶颈系有绸带，并用红色树枝装饰，树枝上结满神果，瓶内注满甘露水，系有护身结、金刚结和红色花朵串。在之前的修供期间，也要在瓶内进行迎请、安住诸神，以及供养、赞颂等仪式。念诵完毕后，观想宝瓶，念诵根本咒，并在咒语后加上‘卡拉夏 阿比钦扎 吽’（kalaśa abhiṣiñca hūṃ），尽力念诵。观想：从自己的心间发出根本咒的咒鬘，带有‘香布’（śambu）字样，通过护身线传递到宝瓶主尊和空行母五部的相续，激发其心意，所有心命咒鬘和身相都降下甘露，充满宝瓶。
最后，用海螺法器盛装五甘露水，以及七朵红花，念诵‘嗡 阿 吽’（oṃ āḥ hūṃ），供养供品，观想宝瓶中的本尊融入甘露水中，无二无别。自己或弟子用念诵百字明咒的香水沐浴。用‘阿 康 贝ra 吽’（āḥ khaṃ bīra hūṃ）遮盖面部。用‘嗡 阿 吽’（oṃ āḥ hūṃ）持花环。祈请：‘大乐您是我的导师，上师请您垂听。您是示现大菩提之道的怙主，我向您祈求。请赐予我誓言，请赐予我菩提心，请赐予我佛、法、僧三宝，请怙主引领我进入解脱的殊胜之城。’重复三遍。回答：‘孩子，你是谁？你喜欢什么？’‘吉祥者，我喜欢殊胜的大乐。’‘那它能为你做什么？’‘能成就殊胜的佛陀瑜伽。’通过问答进行。念诵‘扎 吽 棒 霍’（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ），‘仲 扎 贝 萨 雅 帕’（bhrūṃ prabeśaya phaṭ）。观想进入瑜伽母的城市，见到勇父和瑜伽母如同打开的芝麻荚。
双手合十，触碰心、喉、顶，念诵‘嗡 纳玛 斯德 吽’（oṃ nama ste hūṃ），‘嗡 纳摩 米 吽’（oṃ namo mi hūṃ），‘嗡 纳摩 纳玛耶 吽’（oṃ namo namaye hūṃ），进行礼拜。‘您已进入瑜伽之城，瑜伽母的智慧，无论您给予什么，我都将守护您作为金刚上师的誓言。’念诵‘班扎 萨玛雅 吽’（vajra samaya hūṃ），将誓言金刚触碰心间。‘阿弥利达 乌达嘎 塔’（amṛta udaka ṭhaḥ），用誓言之水轻触舌尖。观想自己瞬间化为瑜伽母，三脉、三根本、五轮都显现为光明的自性，脐轮处有红色右旋“雍仲”（yungdrung）字符，四角有哈、日、尼、萨，中心有“棒”（baṃ）字。脚下有“扬”（yaṃ）字所化的风。

【English Translation】
In front of the mandala, place a red vase adorned with a neck ribbon and a red tree branch bearing divine fruits, filled with nectar water, and strung with protective knots, vajra knots, and red flower garlands. During the preceding accomplishment offering, also generate and dissolve the deities within the vase, and perform offerings and praises. At the end of the recitation, focus on the vase and recite the root mantra, adding 'kalaśa abhiṣiñca hūṃ' after the mantra, as much as possible. Visualize: From your heart, a garland of the root mantra, bearing the 'śambu' syllable, passes through the protective thread to the main deity of the vase and the continuums of the five classes of ḍākinīs, stimulating their minds, and from all the heart-life mantras and body aspects, a stream of nectar descends, filling the vase.
Finally, with a conch shell filled with the water of the five nectars and seven red flowers, offer the offering by reciting 'oṃ āḥ hūṃ', and visualize the vase deity dissolving into the nectar water, inseparable. Bathe yourself or the disciple with fragrant water infused with the recitation of the Hundred Syllable Mantra. Cover the face with 'āḥ khaṃ bīra hūṃ'. Hold the flower garland with 'oṃ āḥ hūṃ'. Make the supplication: 'Great joy, you are my teacher; Guru, please listen. You are the protector who shows the path of great enlightenment; I beseech you. Please grant me the samaya, please grant me the bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Please, protector, lead me into the supreme city of liberation.' Repeat three times. Answer: 'Child, who are you? What do you desire?' 'Fortunate one, I desire the supreme great bliss.' 'What will that do for you?' 'It will accomplish the supreme Buddha yoga.' Engage in question and answer. Recite 'jaḥ hūṃ baṃ hoḥ', 'bhrūṃ prabeśaya phaṭ'. Visualize entering the city of the yoginī, seeing the heroes and yoginīs like an opened sesame pod.
Join the palms and touch the heart, throat, and crown of the head, reciting 'oṃ nama ste hūṃ', 'oṃ namo mi hūṃ', 'oṃ namo namaye hūṃ', and prostrate. 'You have entered the city of yoga; whatever wisdom the yoginī bestows upon you, I will protect as the vajra master's samaya.' Touch the heart with the samaya vajra, reciting 'vajra samaya hūṃ'. Taste the samaya water on the tongue, reciting 'amṛta udaka ṭhaḥ'. Visualize yourself instantly transforming into a yoginī, the three channels, three roots, and five chakras all appearing as the nature of light, with a red swastika (yungdrung) at the navel chakra, marked with ha, ri, ni, sa at the four corners, and the syllable 'baṃ' at the center. Below the feet, there is wind transformed from the syllable 'yaṃ'.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་མདོར་རཾ་ལས་མེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། ལྟེ་བའི་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྱུར། མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་འབེབ་སྦྱོར་གྱི་རྫས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་མྱུར་དལ་སྤེལ་མའི་སྦྱོར་བས། བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་
36-4-16a
བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཤོག༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་དོར་ལ་གང་དུ་བབས་པའི་ལྷ་དེའི་རིགས་སུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཅིངས་ནས། སེམས་མ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི༔ བདག་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་མཛོད༔ གསེར་ཐུར་གྱིས་མིག་དབྱེ་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ། ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱི་དང་ནང་དང་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མཐོང་བར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དབང་༔ དེ་རིང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་གར་དང་
36-4-16b
མཆོད་པས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་མོས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་དམར་པོ་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ ཁམས་གསུམ་པས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི༔ གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིས་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རྣམས་རིམ་པར་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བྲིས་པའི་མཚན་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་སྨིན་པར་བྱས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལྡན་ས

【现代汉语翻译】
在母续中，从『让』(藏文: རཾ་, 梵文天城体: रं, 梵文罗马拟音: raṃ, 汉语字面意思: 火焰种子字)中生出火。
上师心间的火焰催动风，点燃火焰。
从脐轮左旋的雍仲（卍）符号中，光芒四射。
十方勇士和瑜伽母，如雪落石上般融入，进入大乐之中。
如诀窍所示，焚烧智慧降临的供品，以快慢相间的音乐节拍配合。
念诵：『嗡 啥 哩 尼 萨 阿 贝 萨 亚 啦 啦 啦 啦 匝 啦 亚 匝 啦 亚 萨 玛 雅 吽』(藏文：བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།)，降下智慧尊，将金刚花置于顶轮。
念诵『底 扎 班 扎』(藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་)，使其稳固。
于瑜伽母坛城中：
以此种姓之花抛掷，
愿如是获得功德！
嗡 布 贝 扎 德 恰 吽 (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔)
抛掷鲜花，确定花落之处的本尊种姓，然后将花系于头顶。
大力心母，
请您接纳我！
以金针开眼之法：
扎 恰 贝 萨 亚 帕 (藏文：ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔)
揭开面纱。
瑜伽母的外、内、密坛城皆得见。
观想自己位于坛城东方的灌顶台上。
勇士、勇母、灌顶天女，
祈请金刚上师垂念！
于瑜伽母坛城中，
诸佛之身语意，
金刚不坏三灌顶，
今日祈请赐予我！
（重复三次）
观想坛城中的本尊赐予灌顶。
二十四圣地和三十二境域的勇士和勇母，以吉祥的歌舞和供养来供奉。
忿怒尊驱逐邪魔，瑜伽母随喜灌顶，五种姓自性的宝瓶充满红色甘露，从顶轮开始灌顶。
不动金刚智慧水，
三界众生皆顶礼，
诸佛秘密三处生，
愿赐予我此殊胜水。
嗡 萨 瓦 达 他 嘎 达 乌 达 嘎 亚 阿 比 辛 恰 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)
将宝瓶置于顶轮，用金刚装饰的树枝将宝瓶中的水洒在顶轮上。
如此灌顶后，甘露依次充满五轮，体验大乐，剩余的水向上凝聚，不动佛为其加冕。
在图绘的标志，化身的坛城中，获得宝瓶灌顶，身成熟，有权修习生起次第，证得五圆满的身金刚。

【English Translation】
In the Mother Tantra, from 'Ram' (藏文: རཾ་, 梵文天城体: रं, 梵文罗马拟音: raṃ, meaning: seed syllable of fire) arises fire.
The light from the Guru's heart stirs the wind and ignites the fire.
From the left-turning Yungdrung (卍) at the navel, rays of light emanate.
All the heroes and yoginis of the ten directions, like snow falling on stone, dissolve and enter into great bliss.
As instructed in the oral tradition, burn the substances for invoking wisdom, alternating between fast and slow musical rhythms.
Recite: 'Om Hari Ni Sa Ah Be Sha Ya Ra Ra Ra Ra Tsa La Ya Tsa La Ya Sa Ma Ya Hum' (藏文：བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།), invoking the wisdom being, and place the vajra flower on the crown of the head.
Recite 'Tishta Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་), making it firm.
In the mandala of the Yogini:
By casting this flower of lineage,
May merit be obtained accordingly!
Om Puspe Pratitsa Hum (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔)
Throw the flower, determine the deity's lineage where it falls, and then tie the flower to the head.
Powerful Mind Mother,
Please accept me!
With the method of opening the eyes with a golden needle:
Chakshu Prabeshaya Phet (藏文：ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔)
Remove the veil.
The outer, inner, and secret mandalas of the Yogini are seen.
Visualize yourself seated on the empowerment platform in the east of the mandala.
Heroes, Heroines, Empowerment Goddess,
May the Vajra Master consider!
In the mandala of the Yogini,
The body, speech, and mind of all Buddhas,
The three indestructible Vajra empowerments,
Today, I pray that they be bestowed upon me!
(Repeat three times)
Visualize the deities of the painted mandala bestowing empowerment.
The heroes and heroines of the twenty-four sacred places and thirty-two realms offer auspicious songs, dances, and offerings.
The wrathful ones dispel obstacles, and the Yogini rejoices in the empowerment. The vase of five lineages, filled with red nectar, empowers from the crown of the head.
Immovable Vajra wisdom water,
Worshipped by the three realms,
Arising from the secret three places of all Buddhas,
May it be given.
Om Sarva Tathagata Udaka Ya Abhisinca Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)
Place the vase on the crown of the head, and pour the vase water on the crown with the vajra-adorned branch.
Having been empowered in this way, the five chakras are gradually filled with nectar, experiencing great bliss. The remaining water swirls upwards, and Akshobhya crowns it.
In the mandala of the painted symbol, the Nirmāṇakāya, the vase empowerment is obtained, the body is matured, and one has the authority to practice the generation stage, realizing the fivefold body vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་བས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་གནས་
36-4-17a
ནས་སྐུའི་གནས་ཡུལ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ་བ། ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཤེས་ཤུ་ཀྲ་དང་སི་ལ། རྣམ་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་རང་གི་ལྕེ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་བྱང་སེམས་སུ་ཞུ་བ་སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཁྱབ་མཉམ་དུ་གང་བས་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལས་རུང་དུ་སྨིན་ཏེ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་སོགས་པས༔ ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར༔ དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟང་པོས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ ཞེས་བརྗོད། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་སྨིན་པར་བྱས། རྫོགས་རིམ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་བསྙེན་པ་ལ་དབང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག །ཙཎྜ་ལཱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེན་དུ་འབར་བའི་རྩེ་མོའི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཕོག །
36-4-17b
བདུད་རྩི་བ་མོ་ལྟ་བུར་འཛག་པས་རིམ་པ་བཞིན་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་རྣམས་སུ་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་ལུགས་འབྱུང་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས། སླར་ཡང་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་རླུང་བཅིངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་མས་ཡར་སྤྱན་དྲངས་པས་ལུགས་ལས་ལྡོག་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་གཙུག་ཏོར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པས་འཛག་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སིནྡྷུ་ར་ལྟེ་བར་བྱུག་ཅིང་རྩ་སྔགས་བཟླ། དེ་ལྟར་སིནྡྷུ་ར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་སྨིན་པར་བྱས། ཕོ་ཉ་ཞུ་བདེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པ

【现代汉语翻译】
成为获得化身成就的幸运者。’生起这样的证悟。坛城的主尊和金刚上师融入，以大乐之声，让十方勇士和瑜伽母全部随喜，融入喜乐的自性中化为光。从金刚上师黑汝嘎父母的秘密处，从身体的处所生起的菩提心，一同倾入颅器之中。自性是大乐，方便智慧是 ശുཀྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，精液），和སི་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，血液），形象是母音子音的咒鬘，安住在自己舌头阿字生起的月亮上，菩提心融化，充满空乐三脉五轮，三脉明点气成熟，获得秘密灌顶。
过去的金刚持等说：‘如诸佛子受灌顶，如是菩提心贤者，为种姓之子作灌顶。’念诵根本咒，品尝坛城颅器的甘露。念诵：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啊！大乐！）。世俗菩提心颅器甘露，于报身坛城中，获得秘密灌顶。成熟语。有权修持圆满次第三脉明点气，甚深秘密真言。语金刚十二真谛，成为获得圆满报身成就的幸运者。’生起这样的证悟。从明镜 സിന്ദྷུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一种红色颜料）坛城发出光芒，照耀在脐轮的ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿）字上。චණ්ඩාලී（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，拙火）如太阳坛城般向上燃烧，照耀在顶轮方便大乐的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）字上。
如甘露雨般滴落，依次在顶、喉、心、脐等处，体验到喜、胜喜、离喜、俱生喜，即顺生的广大喜乐。再次以身体的要诀和束缚气脉，菩提心从下向上提，体验逆生的喜乐，使明点、气、心三者稳固于顶轮，生起远离漏失的俱生智。观想从明镜坛城涂 സിന്ദྷུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一种红色颜料）于脐轮，念诵根本咒。如是 സിന്ദྷུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一种红色颜料）金刚智慧，于法身坛城中，获得智慧智灌顶。成熟意。有权修持使者融乐大乐金刚萨埵的密道。意金刚十六喜清净，成为获得法身成就的幸运者。’生起这样的证悟。灌顶时生起的融乐俱生智，是胜义谛。

【English Translation】
Become fortunate to attain the accomplishment of the incarnate being.' Generate such realization. The principal deity of the mandala and the Vajra Master merge, and with the sound of great bliss, all the heroes and yoginis of the ten directions rejoice, dissolving into light as the essence of bliss. From the secret place of the Vajra Master Heruka father and mother, the Bodhicitta arising from the place of the body, together poured into the skull cup. The essence is great bliss, the means and wisdom are sukra, and sila. The form is the garland of vowels and consonants, residing on the moon arising from the letter 'A' on one's own tongue, the Bodhicitta dissolves, filling the five wheels of the three channels, and the three channels, drops, and winds mature, attaining the secret empowerment.
The past Vajradhara and others said: 'As the sons of the Buddhas are empowered, so the virtuous Bodhisattva empowers the son of the lineage.' Recite the root mantra, tasting the nectar of the skull cup of the mandala. Recite: 'Aho Maha Sukha!' The conventional Bodhicitta skull cup nectar, in the Sambhogakaya mandala, attains the secret empowerment. Ripen speech. Have the authority to practice the profound secret mantra of the completion stage, the three channels, drops, and winds. The twelve truths of speech Vajra, become fortunate to attain the accomplishment of the complete Sambhogakaya.' Generate such realization. From the mirror Sindhura mandala, rays of light emanate, striking the A syllable at the navel chakra. Chandali, like the solar mandala, blazes upwards, striking the Ham syllable of great bliss at the crown.
Like nectar dripping down, experiencing joy, supreme joy, joy beyond joy, and innate joy in the crown, throat, heart, and navel respectively, thus experiencing the great bliss of sequential arising. Again, by the body's key points and binding the winds, the Bodhicitta is drawn upwards, experiencing the joys of reversal, stabilizing the three, drops, wind, and mind at the crown, believing that it has become innate wisdom free from leakage. Smear Sindhura from the mirror mandala on the navel, and recite the root mantra. Thus, Sindhura Vajra wisdom, in the Dharmakaya mandala, attains the wisdom empowerment. Ripen mind. Have the authority to practice the messenger's melting bliss, the secret path of great bliss Vajrasattva. The sixteen joys of mind Vajra are completely purified, becoming fortunate to attain the accomplishment of the Dharmakaya.' Generate such realization. The melting bliss innate wisdom arising at the time of empowerment is the ultimate truth.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དང་མར་མེ་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་དག་ཅིང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
36-4-18a
འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་གུད་ན་གཞན་དུ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚན་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་བྱས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། མཐའ་རྟེན་ནི་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་གཏད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བམ་རོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བཟའ་བཏུང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྦྱིན་ལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཐ་མལ་ཞེན་པ་ལེགས་ལྡོག་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ༔ ཤེས་རབ་དེ་ནི་རང་བྱུང་སྒྲ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་བཅས༔ གནས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་༔ ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་སྐལ་མཉམ་པར༔ པད་སྣོད་
36-4-18b
བདུད་རྩིའི་བཟའ་བཏུང་དང་༔ སྐྱེ་བདུན་བམ་ཆེན་གསང་བའི་རྫས༔ འཁོར་ལོའི་འདུ་བར་རྣམ་སྤྱོད་པས༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི༔ འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རབ་སྤོངས་ལ༔ ནང་གི་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་བར་གྱིས༔ གསད་དང་གསོད་དང་རེངས་པ་དང་༔ དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ རང་གི་རྟོགས་པ་སླར་སྤོར་ཞིང་༔ སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་༔ འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི༔ དཔའ་མོ་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ལ་ནི༔ མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་གྱིས༔ མི་འཇིགས་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ ཅེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕྱི་དང་ནང་གསང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ནས་འཚོ་བའི་སྲོག་བཞིན་རྣམ་གཟུང་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་བློ་ཆེན་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བར་གྱིས༔ ཞེས་བསྒོ་བར་མོས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་གིས་བགྱི༔ ཞེས་པས་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཀྱང་འབུལ་ལོ། །ཆོ་གའི་རྗེས་བསྡུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་
36-4-19a
མཆོད། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་

【现代汉语翻译】
啊！大乐！就像太阳、酥油灯和如意宝珠的光芒一样，清净而明亮的无垢智慧的精华，不被普遍概念的风所动摇，那是瑜伽母智慧的自性，是轮回与涅槃一切诸法生起之处，它也并非存在于自心之外的其他地方。像这样去证悟和了解吧！像这样，在胜义菩提心中，无相、极其寂灭，一切诸法生起的坛城中，如虚空的金刚，获得如是之性的自在。使三门成熟。有权修持大手印般若波罗蜜多，在各自自证智慧的境界中，成为三世诸佛之母，获得解脱三门之身的有缘者。这样生起证悟。最后，念诵根本咒三遍，交付骨饰五件、手鼓、颅骨、卡杖嘎。布施成就的尸陀林，五肉五甘露等饮食的誓言物。从今天开始，你，善于转变平凡的执着，转动瑜伽母的轮子，具备五种手印的装饰，方便之身的嘎巴拉鼓，智慧是自生之声，金刚卡杖嘎与金刚杵，在二十四个圣地和三十二个大区域中，与空行母们平等，莲花器皿中盛满甘露饮食，七世大尸，秘密之物，在轮涅的聚会中如是行持，彻底抛弃内外密的执着分别，与内在的真如相应，以苦行游历。以杀、生、僵直和控制等能力的神通，重新增进自己的证悟，摄受有缘者，救度凶恶的鬼神。此外，对于战胜一切方位的勇猛苦行者来说，没有什么不可为之事，行持无畏的行为。还有，在此瑜伽母至极秘密的坛城中，内外密真如的誓言，你从今天起要像守护生命一样守护，为了瑜伽母的至高果位，也要帮助其他有大根器者。这样劝诫。弟子承诺：‘如上师所教导，我将如是奉行。’也献上酬谢的曼扎。法会的结尾是：仅以咒语供养坛城诸尊。 吽！无生清净
Oh, great bliss! Like the light of the sun, butter lamp, and wish-fulfilling jewel, the essence of pure and clear, stainless wisdom, unmoved by the winds of universal concepts, that is the nature of the wisdom of a yogini, the place from which all phenomena of samsara and nirvana arise, and it is not separate from one's own mind. Understand and realize it in this way! Thus, in the ultimate bodhicitta, which is without characteristics, utterly free from elaboration, in the mandala from which all phenomena arise, like a vajra in the sky, attain mastery of suchness. Ripen the three doors. Have the authority to meditate on the Great Seal Prajnaparamita, in the realm of individual self-awareness wisdom, become the great mother of the Buddhas of the three times, and be one who is destined to accomplish the three kayas of liberation. Generate realization in this way. Finally, recite the root mantra three times, and entrust the five bone ornaments, hand drum, skull, and khatvanga. Bestow the charnel ground of accomplishment, the five meats, five amritas, and other samaya substances of food and drink. From this day forward, you, who are skilled in reversing ordinary attachments, turn the wheel of the yogini, adorned with the five mudras, the kapala drum of the form of skillful means, wisdom is the self-arisen sound, the vajra khatvanga and vajra, in the twenty-four sacred places and thirty-two great regions, be equal with the dakinis, the lotus vessel filled with amrita food and drink, the great corpse of seven rebirths, secret substances, acting in the gathering of samsara and nirvana, completely abandon all grasping and conceptualization of outer, inner, and secret, be endowed with the inner suchness, and wander practicing asceticism. With the miraculous powers of killing, animating, stiffening, and controlling, increase your own realization again, take care of those who are fortunate, and liberate the evil spirits. Furthermore, for this courageous ascetic who is victorious in all directions, there is nothing that cannot be done, practice fearless conduct. Also, in this supremely secret mandala of the yogini, the samayas of outer, inner, and secret suchness, from this day forward, you must guard them as you would your life, and for the supreme state of the yogini, also help other great beings. Thus, he advises. The disciple promises: 'As the guru has instructed, I will follow accordingly.' He also offers a mandala of gratitude. The conclusion of the ritual is: offer to the deities of the mandala with mantras alone. Hūṃ! Unborn, completely pure.

【English Translation】
Oh, great bliss! Like the light of the sun, butter lamp, and wish-fulfilling jewel, the essence of pure and clear, stainless wisdom, unmoved by the winds of universal concepts, that is the nature of the wisdom of a yogini, the place from which all phenomena of samsara and nirvana arise, and it is not separate from one's own mind. Understand and realize it in this way! Thus, in the ultimate bodhicitta, which is without characteristics, utterly free from elaboration, in the mandala from which all phenomena arise, like a vajra in the sky, attain mastery of suchness. Ripen the three doors. Have the authority to meditate on the Great Seal Prajnaparamita, in the realm of individual self-awareness wisdom, become the great mother of the Buddhas of the three times, and be one who is destined to accomplish the three kayas of liberation. Generate realization in this way. Finally, recite the root mantra three times, and entrust the five bone ornaments, hand drum, skull, and khatvanga. Bestow the charnel ground of accomplishment, the five meats, five amritas, and other samaya substances of food and drink. From this day forward, you, who are skilled in reversing ordinary attachments, turn the wheel of the yogini, adorned with the five mudras, the kapala drum of the form of skillful means, wisdom is the self-arisen sound, the vajra khatvanga and vajra, in the twenty-four sacred places and thirty-two great regions, be equal with the dakinis, the lotus vessel filled with amrita food and drink, the great corpse of seven rebirths, secret substances, acting in the gathering of samsara and nirvana, completely abandon all grasping and conceptualization of outer, inner, and secret, be endowed with the inner suchness, and wander practicing asceticism. With the miraculous powers of killing, animating, stiffening, and controlling, increase your own realization again, take care of those who are fortunate, and liberate the evil spirits. Furthermore, for this courageous ascetic who is victorious in all directions, there is nothing that cannot be done, practice fearless conduct. Also, in this supremely secret mandala of the yogini, the samayas of outer, inner, and secret suchness, from this day forward, you must guard them as you would your life, and for the supreme state of the yogini, also help other great beings. Thus, he advises. The disciple promises: 'As the guru has instructed, I will follow accordingly.' He also offers a mandala of gratitude. The conclusion of the ritual is: offer to the deities of the mandala with mantras alone. Hūṃ! Unborn, completely pure.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པའི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་སྐྱོབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཕག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འདོད་པའི་དོན་གསོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཕྱི་ལྟར་མཚོན་བྱེད་གཟུགས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ནང་དུ་བདེ་ཆེན་འབར་བྱེད་ཙཎྜ་ལཱི། །གསང་བ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ངང་། །གཞན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དགོངས། ༡ །བདག་ནི་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་མཚན་ལྡན་གྱི། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་མཇལ་ཏེ། །དབང་བཞིས་རྒྱུད་སྨིན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག ༢ །མི་རྟག་ངེས་འབྱུང་ནང་ནས་འཆར་བ་ཡིས། །ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་སྙེམས་ཐག་ཆོད་པ་དང་། །སྲིད་ལ་ཞེན་ལོག་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །དུར་ཁྲོད་རི་ཆེན་གཉན་ཁྲོད་འགྲིམ་པར་ཤོག ༣ །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་གཟུགས་ཡིན་ལ་ཡིན་ཤེས་ཀྱིས། །ལམ་ཟབ་མོས་གུས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཤོག ༤ །ཕུང་ཁམས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་རྟོགས། །
36-4-19b
ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྲོལ། །འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཟག་མེད་ངང་དུ་རྫོགས། །བྱིན་རླབས་འཕོ་བས་བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་ཤོག ༥ །ཚེ་འདིར་བླ་མ་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡང་ཟབ་གདམས་པར་རྩེ་གཅིག་གནད་བསྣུན་མཐུས། །འཆི་ཁ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རྗེས་ཐོབ་དེར། །མཁའ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཇལ་བར་ཤོག ༦ །གལ་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་གོམས་ཤུགས་ཆུང་བ་ཡིས། །འཆི་ཁའི་བར་དོ་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན། །སྲིད་པ་བར་དོར་གདམས་ངག་དྲན་པ་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་འདྲེན་པར་ཤོག ༧ །དུས་དེར་ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་ཐུགས་མ་གཡེལ། །བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་བདག་ལ་མངོན་སུམ་སྟོན། །བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་བདག་གི་ལག་ནས་དྲོངས། །འོག་མིན་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིར་བདེ་བར་སྐྱོལ། ༨ །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་ནུས་ལྡན་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབྱེར་མེད་ཞལ་དཀྱིལ་སྒྲིབ་མེད་ལེགས་མཐོང་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག ༩ །རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་སྐལ་མཉམ་ཞིང་། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་ལོངས་སྤྱོད་པས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་ཀུན་བགྲོད་དེ། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག ༡༠ ། 
36-4-20a
རང་གཞན་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་དེར་ཟིན་ནས། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་བདག་འགྲུབ་ཤོག ༡༠ །བཟོད་གསོལ་ནི། གང་དག་ཉེས་པ་བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་བ། །རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་འོད་གསལ་ཆེན་མོའི་ངང

【现代汉语翻译】
从法界体性中，示现种种化身奇迹，
救护一切众生的智慧空行母，
降伏五毒的亥母，我向您赞颂。
祈求满足愿望并立下誓愿：
外在是象征性的色身瑜伽母，
内在是燃起大乐的拙火母（梵文：Caṇḍālī，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：暴怒女），
秘密是乐空无二俱生母的境界，
究竟是空行金刚瑜伽母。
我从今生直至生生世世，
获得具足六支的金刚身，与具相的，
至上金刚上师相遇，
以四灌顶成熟相续，安住于誓言中。
从无常和出离心中生起，
断除八法和今生的贪执，
对轮回生起厌离，对众生充满慈悲，
愿我游历于尸陀林、大山和险地。
对于具足三种恩德的根本上师，
刹那间也不生起邪见，
了知其为一切诸佛的化身，
以甚深道从内心虔诚祈祷。
愿我了悟五蕴、界和显有为坛城轮，
明点、气和心解脱为大智慧，
欲界之乐圆满于无漏之境，
愿加持融入，成熟我的相续。
此生获得上师和本尊的加持，
以极甚深教言，一心专注于要点，
临终时在光明法身的后得境界中，
与空行瑜伽母相遇。
如果因为精进和串习的力量薄弱，
未能把握临终中阴，
愿在有中阴时忆起教言，
空行金刚瑜伽母引导我。
那时，至尊本尊请您不要散乱，
慈悲的尊颜请您显现于我面前，
以慈爱之手牵引我的手，
安乐地送往邬金铜色吉祥山。
三宝总集之化身，具力持明者，
智慧金刚持（梵文：jñānada vajradhara，梵文罗马拟音：jñānada vajradhara，汉语字面意思：智慧金刚持），颅鬘力，
无别面容，无碍得见，
愿获得金刚语之光明。
与持明聚会结缘，
享用甚深法之大海，
愿我圆满生圆次第道之所有，
身与净土不离不弃。
自他证得法身之果位后，
以利他之色身行事业，
愿我成就三界众生的一切利益，
愿我成就普贤王如来的愿望。
忏悔：
所有已造和将造的罪业，
祈请至尊怒母于大光明中宽恕。

【English Translation】
From the very nature of the Dharmadhatu, manifesting various miraculous births,
Protecting all sentient beings, Wisdom Dakini,
Subduing the five poisons, Vajravarahi, to you I offer praise.
Praying for the fulfillment of wishes and making aspirations:
Outwardly, the yogini of symbolic form,
Inwardly, the Caṇḍālī (Sanskrit: Caṇḍālī, Romanized Sanskrit: caṇḍālī, Literal meaning: Fierce Woman) who blazes with great bliss,
Secretly, the state of co-emergent bliss and emptiness,
Ultimately, the Vajrayogini who traverses the sky.
From this life until all future lives,
May I obtain the Vajra body with six perfections, and meet a qualified,
Supreme Vajra Master,
May my being be ripened by the four empowerments, and abide in the samaya.
May arising from impermanence and renunciation,
Sever attachment to the eight worldly concerns and this life,
May I turn away from samsara, possess compassion for beings,
May I wander in charnel grounds, great mountains, and dangerous places.
Towards the root guru who possesses the three kindnesses,
May I not generate wrong views even for a moment,
Knowing him to be the embodiment of all Buddhas,
May I pray from the depths of my heart with profound devotion.
May I realize the aggregates, elements, and appearances as the mandala wheel,
May bindu, prana, and mind dissolve into great wisdom,
May the bliss of the desire realm be perfected in the state of non-leakage,
May blessings transfer and ripen my being.
In this life, through the blessings of the guru and the deity,
And the power of focusing single-pointedly on the profound instructions,
At the moment of death, in the after-attainment of the clear light Dharmakaya,
May I meet the Dakini Yogini.
If, due to weak diligence and habituation,
I fail to seize the Bardo of dying,
May I remember the instructions in the Bardo of Existence,
And may the Vajra Yogini Dakini guide me.
At that time, supreme deity, may your mind not waver,
May your compassionate face appear clearly to me,
With loving hands, lead me by the hand,
And safely transport me to the Glorious Copper-Colored Mountain of Oddiyana.
Embodiment of the Three Jewels, powerful Vidyadhara,
Jnana Vajradhara (Sanskrit: jñānada vajradhara, Romanized Sanskrit: jñānada vajradhara, Literal meaning: Wisdom Vajradhara), Garland of Skulls,
May I perfectly see your face without obscuration,
And may I attain the light of Vajra speech.
May I be connected with the gathering of Vidyadharas,
Enjoying the ocean of profound Dharma,
May I traverse all the remaining paths of generation and completion,
And may body and pure land be inseparable.
Having attained the state of Dharmakaya for myself and others,
Through the activity of the two Rupakayas for the benefit of others,
May I accomplish all the benefits of beings in the three realms,
May I fulfill the aspirations of Samantabhadra.
Confession:
Whatever faults have been committed or will be committed,
May the venerable Wrathful Mother forgive in the great clear light.

--------------------------------------------------------------------------------

་། །བཟོད་པར་མཛོད་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་གང་། །ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། བཛྲ་མུཾཿགྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་ཞིང་། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལ་བསྡུ། དེ་ཉིད་རིལ་འཛིན་ནམ་རྗེས་གཞིག་གི་ངང་ནས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་མཉམ་པར་འཇོག །ཐུན་མཚམས་མཁའ་འགྲོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། ༈ །
༄། །ཡན་ལག་ཏུ་མེ་མཆོད་བྱ་བའི་རིམ་པ།
རྩ་བའི་བཞི་པ་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་དང་མཆོག་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཕྱིར་མེ་མཆོད་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཙང་མའི་གནས་སུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁོད་སྙོམས་པར་བཅགས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་བཏབ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འདུས་པའི་
36-4-20b
རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ལྟེ་མཐིང་མུ་ཁྱུད་ཁ་ཁྱེར་མཚོན་བྱེད་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གས་མཚན་པ། གླང་མ་བལ་དཀར་སོགས་དྲི་ལྡན་གྱི་ཤིང་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས་པའམ་དགོན་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་སྲོག་ཆགས་མེད་པས་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས་ཏེ་དཀར་རྩིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཡང་རུང་། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་མེ་ཏོག་སྣོད་བསང་ཆུ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་བསྲེག་རྫས་མཁའ་འགྲོའི་གཞུང་གཞན་ལས། རྫས་ནི་ཕྱེ་མར་རཏྣ་དང་། །འབྲུ་སྣ་དར་ཟབ་གོས་ལ་སོགས། །ཟས་སྣ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་དང་ནི། །དུང་དང་མགྲོན་བུ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་གསུངས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྫས་རྣམས་ལས་ཡམ་ཤིང་དང་མར་ཁུ་འབྲུའི་རིགས་རྣམས་དངོས་བསྟན་དང་། དེ་ཕྱིན་གྱི་རྫས་སོ་སོ་མ་ཚང་བར་བག་ཟན་གཙང་མ་རིལ་བུ་དྲིལ་བ་ལག་ལེན་གཙང་འདུག་པ་ལྟར་བཤམ་མོ། །དངོས་གཞི་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱས། མེ་མཆོད་དངོས་ལ་བབ་པ་ན་བསང་ཆུས་མཆོད་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས་ལ་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཞིང་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་གནས༔ ཞེས་སོགས་ནས། སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་
36-4-21a
ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དུ་བ་མེད་པའི་མེ་ཐབ་ཏུ་སྦར་ལ། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞུན་མར་གྱིས་གསོ། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་བསང་ཆུ་གཏོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ལས་བཞིའི་ཐབ་ཁུང་སྣ་ཚོགས་མདོག །ནང་དུ་ལྷ་རྫས

【现代汉语翻译】
请您宽恕，请加持我无碍成就殊胜共同悉地。
念诵百字明，摇动鼗鼓，以 Vajra Mum（金刚姆）将智慧尊送入法界。从下方依次收摄誓言坛城，收摄于自身。自身观为本尊，亦将本尊收摄于心识种子字。于此状态中，以摄持或后破之态，融入光明，安住于平等性中。座间，以空行母之慢进入行持，以吉祥语作结。
焚烧火供之次第
根本第四品，为仪轨之行持，为誓言之亏损作弥补，以及为殊胜与四种事业任运成就，而行火供之次第：前行，于清净之处，在吉祥之地上，建造平坦的四方形坛台，以五甘露洒之。为使四种事业汇聚，
以彩粉绘制莲花四瓣坛城，方位色，中心蓝色，外环，以及表示意义之物。于四角绘制半月金刚。中心绘有金刚钺刀，蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用母牦牛白毛等具香味之木材堆成圆形，或用寺院不含生物之牛粪堆成圆形，再用白色涂料改变颜色亦可。备好药酒朵玛，二水，供品，金刚杵，铃，颅碗鼓，腿骨号，鲜花，容器，香水等一切所需之物。尤其关于焚烧物，其他空行母之经典中说：‘焚烧物为面粉，酥油， रत्न （藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝），各种谷物，丝绸衣物等，各种食物皆可焚烧。金，银，铜，铁，玉，海螺，珊瑚等。’以下将出现的物品中，燃火木，酥油，谷物等为直接指明，此后，若各种物品不齐全，则如干净糌粑做成丸子般，按照干净的行持来准备。
正行：于自生本尊念诵之间，如修法仪轨般行持。当真正开始火供时，以香水洒于供品上，念诵：ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཞིང་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་གནས༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽！尸陀林，清净刹土，空行净土，色究竟天）等，直至 སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：萨瓦 布杂 萨玛雅 吽）多次念诵，以作加持。于无烟之火炉中点燃，念诵：嗡 阿格涅 匝拉 冉（藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agne jvala raṃ，汉语字面意思：嗡，火，燃烧，冉），并以融化的酥油供养。以四吽字咒和香水驱除邪魔。以自性咒语 очистить 为空。 པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：班字生莲花，让字生太阳）， །ཧཱུྃ་ལས་ལས་བཞིའི་ཐབ་ཁུང་སྣ་ཚོགས་མདོག ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽字生四业火炉，各种颜色），内有天物。

【English Translation】
Please forgive me, and bless me to attain the supreme and common siddhis without hindrance.
Recite the Hundred Syllable Mantra, shake the damaru, and with Vajra Mum, send the wisdom being into the Dharmadhatu. Gather the mandala of vows from below in sequence, gathering it into oneself. Visualize oneself as the deity, and also gather the deity into the heart seed syllable. In this state, with the attitude of holding or subsequent dissolution, merge into the clear light and rest in equanimity. In between sessions, engage in conduct with the pride of a dakini and conclude with auspicious words.
The Order of Performing Fire Puja
The fourth chapter of the root text, the order of performing fire puja to practice the rituals, to make amends for the breaking of vows, and for the spontaneous accomplishment of the supreme and the four activities: Preliminary, in a clean place, on auspicious ground, build a square platform that is level, and sprinkle it with the five amritas. To bring together the four activities,
Draw a mandala of four lotus petals with colored powders, directional colors, a blue center, an outer ring, and objects that represent meaning. Draw half-moon vajras in the four corners. In the center, draw a vajra chopper, a blue Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Pile up round pieces of fragrant wood such as white yak wool, or pile up round pieces of animal-free yak dung from the monastery, and then change the color with white paint. Prepare medicine alcohol torma, two waters, offerings, vajra, bell, skull drum, thighbone trumpet, flowers, containers, incense water, and all other necessary items. Especially regarding the items to be burned, other Dakini scriptures say: 'The items to be burned are flour, ghee, Ratna (Tibetan: རཏྣ, Devanagari: रत्न, Romanized Sanskrit: ratna, Literal meaning: Jewel), various grains, silk clothes, etc. All kinds of food can be burned. Gold, silver, copper, iron, jade, conch shells, coral, etc.' Among the items that will appear below, kindling wood, ghee, and grains are directly specified. Thereafter, if the various items are not complete, then prepare clean tsampa dough made into balls, according to clean practice.
Main practice: Between the self-generation and recitation, practice as in the sadhana ritual. When actually engaging in the fire puja, sprinkle incense water on the offerings, and recite: ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཞིང་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་གནས༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Hum! charnel ground, pure land, dakini pure land, Akanishta) etc., until སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Sarva Puja Samaya Hum) is recited many times to bless them. Light the smokeless stove, and recite: Om Agne Jvala Ram (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ agne jvala raṃ, Literal meaning: Om, Fire, Burn, Ram), and offer melted ghee. Dispel obstacles with the four Hum mantras and incense water. Purify into emptiness with the Svabhava mantra. པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Pam syllable from lotus, Ram syllable from sun), །ཧཱུྃ་ལས་ལས་བཞིའི་ཐབ་ཁུང་སྣ་ཚོགས་མདོག ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Hum syllable from four activities stove, various colors), inside are divine substances.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་བྱུང་བུད་ཤིང་གང་། །མེ་འབར་དབུས་སུ་པད་ཉི་ཏི་རའི་སྟེང་། །མེ་ལྷ་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྐུ །མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སིལ་སིལ་སྒྲོག །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་འཁྱིལ་ཐུར་དུ་གྲོལ། །རྣ་ལྟག་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག །གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱང་ཏི་རའི་སྙིང་ག་མནན། །བདུད་དཔུང་སྲེག་མཛད་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་འབར། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར། །སྣང་སྟོང་འཇའ་འོད་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡི་
36-4-21b
དབུས། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རུ་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཏུ། །མཆོག་དངོས་སྩོལ་མཛད་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཏུ། །ཚེ་བསོད་རྒྱས་མཛད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཏུ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཏུ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གསང་གནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཏུ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཀྱང་དཀར་སེར་མཐིང་དམར་ལྗང་བའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །གཅེར་བུ་གར་སྟབས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །མཁའ་སྤྱོད་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱས། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་འབུལ་བ་ནི། རྫས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གནས་བསྒྱུར་པ། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འཕུལ་བས་རབ་
36-4-22a
དགྱེས་ཏེ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་དངོས་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཐོག་མར་གཙོ་མོ་དང་། སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་ནམ་བཅུ་གཉིས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཏེ་ཡམ་ཤིང་ཕུལ་བའི་མཐར་འདོད་གསོལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ལ་བརྟེན་པའི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་རིགས་འགྲེ་བས་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་དབྱེ་

【现代汉语翻译】
从业火中生起的薪柴是什么？
在火焰燃烧的中心，莲花和太阳的迪字之上。
火焰之神与世间智慧无二无别。
金刚亥母（Vajravarahi）是至尊愤怒尊的身相。
深蓝色的身色，一面二臂，显现愤怒的微笑。
右手高举金刚钺刀于空中。
左手持盛满鲜血的颅碗于胸前。
天杖（Khatvanga）倚在臂弯，佩戴五种骨饰。
明镜、铃铛发出悦耳的响声。
头戴干颅冠，垂挂湿颅项链。
红黑色的头发向上竖立，然后向下披散。
耳朵后面，黑色的猪头发出呼噜声。
右腿弯曲，左腿伸展，踩在迪字的心口上。
焚烧魔军，身躯燃烧着火焰。
被成千上万的空行母眷属所围绕。
在如梦如幻的空性之中。
三脉五轮清晰显现。
顶轮是大乐轮，其脉瓣上。
赐予殊胜成就的佛陀空行母（Buddha Dakini）。
喉轮是受用轮，其脉瓣上。
增延寿命福报的宝生空行母（Ratna Dakini）。
心轮是法轮，其脉瓣上。
平息罪障的 金刚空行母（Vajra Dakini）。
脐轮是化身轮，其脉瓣上。
统摄三界的莲花空行母（Padma Dakini）。
密处是极乐轮，其脉瓣上。
诛杀怨敌魔障的事业空行母（Karma Dakini）。
她们各自显现白色、黄色、蓝色、红色、绿色的身色。
一面二臂，手持钺刀、颅碗和天杖。
赤身裸体，以舞姿安住在智慧火焰之中。
如此清晰观想的诸佛尊。
从三处（身语意）的三个种子字和本尊名号中发出光芒。
从空行净土邬金（Odiyana）的清净宫殿中。
迎请智慧本尊。班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamaja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。
如仪轨中所述，进行迎请和供养。
之后，献上焚烧的供品：供品从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）中转化为无漏的。
大智慧甘露。
供养诸佛尊，令其欢喜。
从而获得息增怀诛的殊胜成就。
念诵后，首先观想主尊，以及顶轮的佛陀空行母为主尊，念诵：嗡 班杂 贝若 匝尼 耶 班 哈日 尼 萨 吽 啪（Om Vajra Vairochani ye bam hari ni sa hum phat）。匝瓦拉 然 萨瓦 悉地 吽 吽（Jwala ram sarva siddhi hum hum）。
念诵七遍、十二遍或二十一遍等，最后献上杨木，并祈愿：
愿瑜伽士我等师徒，凭借空行母的教敕，所有障碍违缘皆得消除清净。
特别是，祈请赐予大手印（Mahamudra）的殊胜成就。 嘛哈 姆扎 悉地 嘛 札 雅 恰 梭哈（Mahamudra siddhi mmé pra yatsa svaha）。
以此类推，根据不同的本尊进行祈愿。

【English Translation】
What is the firewood that arises from the fire of action?
In the center of the blazing fire, above the lotus and sun of the 'ti'.
The fire deity is non-dual with worldly wisdom.
Vajravarahi is the form of the supreme wrathful deity.
Dark blue in color, with one face and two arms, displaying an angry smile.
The right hand raises a vajra chopper in the sky.
The left hand holds a skull cup filled with blood at the heart.
A khatvanga rests in the arm, adorned with five bone ornaments.
A mirror and bell make pleasant tinkling sounds.
A crown of dry skulls adorns the head, and a necklace of wet skulls hangs down.
The reddish-black hair is twisted upwards and then falls downwards.
Behind the ears, the black pig face makes snorting sounds.
The right leg is bent, the left leg is extended, pressing on the heart of the 'ti'.
Burning the armies of demons, flames blaze from the body.
Surrounded by a multitude of hundreds of thousands of dakini retinues.
In the midst of the illusory and empty rainbow-like body.
The three roots and five chakras are clearly visible.
At the crown chakra, the wheel of great bliss, on its petals.
Buddha Dakini, who grants supreme and actual attainments.
At the throat chakra, the wheel of enjoyment, on its petals.
Ratna Dakini, who increases life and merit.
At the heart chakra, the wheel of dharma, on its petals.
Vajra Dakini, who pacifies sins and obscurations.
At the navel chakra, the wheel of emanation, on its petals.
Padma Dakini, who subdues the three realms.
At the secret place, the wheel of supreme bliss, on its petals.
Karma Dakini, who destroys enemies and obstacles.
They all appear in white, yellow, blue, red, and green colors.
With one face and two arms, holding a chopper, skull cup, and khatvanga.
Naked, residing in the fire of wisdom in a dancing posture.
All the deities visualized in this way.
From the three places (body, speech, and mind) of the three seed syllables and the name of the deity, light radiates.
From the pure palace of the Dakini Pure Land of Odiyana.
Invite the wisdom deities. Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamaja，汉语字面意思：Vajra Samaja).
Perform the invitation and offerings as described in the ritual.
Then, offer the substances for burning: the substances are transformed from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) into stainless.
Great wisdom nectar.
Offering to the deities, making them rejoice.
Thereby attaining the supreme accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities.
After reciting this, first visualize the main deity, and the Buddha Dakini at the crown as the main deity, and recite: Om Vajra Vairochani ye bam hari ni sa hum phat. Jwala ram sarva siddhi hum hum.
Recite seven, twelve, or twenty-one times, etc., and finally offer the yam wood, and pray:
May we, the yoga practitioners, teacher and students, by relying on the command of the dakinis, have all obstacles and unfavorable conditions cleared and purified.
In particular, may we be granted the supreme accomplishment of Mahamudra. Mahamudra siddhi mmé pra yatsa svaha.
Similarly, make prayers according to the different deities.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་པས་སྔགས་དང་སྤེལ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མར་ཁུ་ཕུལ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དམིགས་ཏེ། ཏིལ་འབུལ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་སྣ་ཚོགས་འབུལ་ཞིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤ་ཕུལ་ལ། མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྨན་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོ་ཕུལ་ལ། 
36-4-22b
རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་མགྲིན་པའི་རཏྣ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དམིགས་ཏེ་དཱུརྦ་ཕུལ་ལ། ཚེ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱེ་མར་ཕུལ་ལ། འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ད་ན་ཕུལ་ལ། ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཕུལ་ལ། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་བ་ཕུལ་ལ། འབྲུ་ནོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འོ་ཐུག་ཕུལ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་ལྟེ་བའི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དམིགས་ཏེ་མངར་གསུམ་ཕུལ་ལ། མོས་པ་རྣམ་བཞིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། ལུས་མདངས་དང་ལྡན་པ་དང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་གསལ་བ་དང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བུ་རམ་དང་སྦྱར་བའི་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། བདེ་བ་དང་འབར་བ་དང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྲན་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། ལུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཕུལ་ལ། ལུས་
36-4-23a
ཤུགས་དང་ལྡན་པ་དང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། རིགས་བརྒྱུད་ཡུན་དུ་འཕེལ་བ་དང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་གསང་གནས་ཀྱི་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོར་ཁྱད་པར་དུ་དམིགས་ཏེ་ཡུངས་དཀར་ཕུལ་ལ། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ཤ་ཁྲག་ཚིལ་གསུམ་ཕུལ་ལ། ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ རྨ་བྱའི་མདོངས་ཕུལ་ལ། ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ལན་ཚྭ་ཕུལ་ལ། ཕ་རོལ་བྱད་མ་མཁན་གྱིས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ དེ་ལྟ་བུའི་བས

【现代汉语翻译】
通过认识到这些，用咒语和辅助词供养酥油。特别观想所有主尊眷属和心间的金刚空行母。供养芝麻，咒语和辅助词与上述相同。特别地，所有罪业，息灭吧！ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，做，愿圆满）。供养各种香，所有誓言和戒律的破损，息灭吧！ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，做，愿圆满）。供养吉祥草，所有不净，息灭吧！ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，做，愿圆满）。供养各种药物，四百零四种疾病，息灭吧！ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，做，愿圆满）。供养青稞，
所有瘟疫疾病，息灭吧！ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，做，愿圆满）。特别观想所有主尊眷属和喉间的宝生空行母，供养杜巴草，寿命增长吧！པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：增长，做，愿圆满）。供养炒面，财富增长吧！པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：增长，做，愿圆满）。供养玛达纳，所有体验证悟增长吧！པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：增长，做，愿圆满）。供养稻米，所有福德增长吧！པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：增长，做，愿圆满）。供养小米，所有谷物财富增长吧！པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：增长，做，愿圆满）。供养牛奶粥，所有受用增长吧！པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：增长，做，愿圆满）。特别观想所有主尊眷属和脐间的莲花空行母，供养三种甜食，以四种信解，三界摄为己有吧！བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：控制，做，愿圆满）。供养各种鲜花，身体容光焕发，三界自在吧！བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：控制，做，愿圆满）。供养各种丝绸，身体颜色明亮，三界自在吧！བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：控制，做，愿圆满）。供养与红糖混合的各种食物，快乐和光芒四射，三界自在吧！བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：控制，做，愿圆满）。供养豆类和各种珍宝，身体充满力量吧！བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：控制，做，愿圆满）。供养大麦，身体
充满力量，三界自在吧！བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：控制，做，愿圆满）。供养各种水果，血统世代相传，三界自在吧！བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：控制，做，愿圆满）。特别观想所有主尊眷属和秘密处的羯磨空行母，供养白芥子，所有障碍彻底摧毁吧！མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，啪）。供养血肉脂肪三种，所有心中怀恨的敌人全部诛杀吧！མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，啪）。供养孔雀翎毛，所有龙魔恶毒的伤害全部遣除吧！མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，啪）。供养盐，所有外道诅咒师的恶念全部遣除吧！མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，啪）。如此这般的供养。

【English Translation】
Having recognized these, offer clarified butter with the mantra and auxiliary words. Especially visualize all the main deities and retinue, and the Vajra Dakini (Dorje Khandro) in the heart. Offer sesame seeds, the mantra and auxiliary words are the same as above. Especially, all sins, be pacified! Śāntiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: śāntiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Pacify, do, may it be fulfilled). Offer various incenses, all broken vows and commitments, be pacified! Śāntiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: śāntiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Pacify, do, may it be fulfilled). Offer kusha grass, all impurities, be pacified! Śāntiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: śāntiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Pacify, do, may it be fulfilled). Offer various medicines, all four hundred and four diseases, be pacified! Śāntiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: śāntiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Pacify, do, may it be fulfilled). Offer barley,
All epidemic diseases, be pacified! Śāntiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: śāntiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Pacify, do, may it be fulfilled). Especially visualize all the main deities and retinue, and the Ratna Dakini (Rinchen Khandro) in the throat, offer durva grass, may life increase! Puṣṭiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: puṣṭiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Increase, do, may it be fulfilled). Offer fried flour, may wealth increase! Puṣṭiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: puṣṭiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Increase, do, may it be fulfilled). Offer madana, may all experiences and realizations increase! Puṣṭiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: puṣṭiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Increase, do, may it be fulfilled). Offer rice, may all merit increase! Puṣṭiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: puṣṭiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Increase, do, may it be fulfilled). Offer millet, may all grains and wealth increase! Puṣṭiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: puṣṭiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Increase, do, may it be fulfilled). Offer milk porridge, may all enjoyments increase! Puṣṭiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: puṣṭiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Increase, do, may it be fulfilled). Especially visualize all the main deities and retinue, and the Padma Dakini (Pema Khandro) in the navel, offer the three sweets, with the four kinds of faith, may the three realms be brought under control! Bāśaṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वशं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: vaśaṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Control, do, may it be fulfilled). Offer various flowers, may the body be radiant and the three realms be under control! Bāśaṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वशं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: vaśaṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Control, do, may it be fulfilled). Offer various silks, may the body's color be clear and the three realms be under control! Bāśaṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वशं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: vaśaṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Control, do, may it be fulfilled). Offer various foods mixed with molasses, may there be happiness and radiance, and the three realms be under control! Bāśaṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वशं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: vaśaṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Control, do, may it be fulfilled). Offer beans and various jewels, may the body be filled with strength! Bāśaṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वशं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: vaśaṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Control, do, may it be fulfilled). Offer barley,
May the body be filled with strength and the three realms be under control! Bāśaṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वशं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: vaśaṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Control, do, may it be fulfilled). Offer various fruits, may the lineage continue for a long time and the three realms be under control! Bāśaṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वशं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: vaśaṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Control, do, may it be fulfilled). Especially visualize all the main deities and retinue, and the Karma Dakini (Lekyi Khandro) in the secret place, offer white mustard seeds, may all obstacles be completely destroyed! Māraya phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारय फट्, Sanskrit Roman transliteration: māraya phaṭ, literal Chinese meaning: Kill, phaṭ). Offer the three: blood, flesh, and fat, may all enemies held in the mind be completely killed! Māraya phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारय फट्, Sanskrit Roman transliteration: māraya phaṭ, literal Chinese meaning: Kill, phaṭ). Offer peacock feathers, may all harm from venomous nagas and demons be completely averted! Māraya phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारय फट्, Sanskrit Roman transliteration: māraya phaṭ, literal Chinese meaning: Kill, phaṭ). Offer salt, may all evil intentions of those who perform black magic be completely averted! Māraya phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारय फट्, Sanskrit Roman transliteration: māraya phaṭ, literal Chinese meaning: Kill, phaṭ). Such offerings as these.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེག་རྫས་འབུལ་ཚུལ་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་གྱི་འབུལ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འདུག་ནའང་གཞུང་གཞན་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་མེ་མཆོད་ལས། རྩ་བའི་ཕག་མོར་འགྱུར་བ་མེད། །ཕྲིན་ལས་ཕག་མོ་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཟིན་པ་དང་རིགས་པའི་མདའ་ཡིས་འདི་ལྟར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ་ཁུངས་མེད་རང་བཟོའི་རྟོག་བཏགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཚད་གྲངས་ཇི་ལྟར་གསོག་དགོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པའང་བྱ། བཟོད་གསོལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐངས་ནས། ཡེ་
36-4-23b
ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བ་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མེ་རང་ཞིའམ་ལོང་མེད་ན་ཆུ་གཙང་ངམ་འོ་མ་སོགས་ཀྱིས་གཞིལ། ཐལ་བ་ཕན་བྱེད་ཀྱི་རྫས་སམ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར། དེ་ཉིད་རྩ་བའི་སྒྲུབ་གཞུང་གི་ཁ་སྐོང་དུ་ཚིག་གིས་ཀྱང་ཟིན་ཏེ། ཚོགས་བརྒྱ་མེ་མཆོད་བརྒྱ་སྟོང་དང་༔ ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་རང་གཏེར་ལས། གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་གང་གིས༔ ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་འདིར་བརྩོན་ན༔ ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་ཞིང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་དེ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ།། །།སྨྲས་པ། བར་ཆད་སེལ་དང་མཆོག་དངོས་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཞི་ཁྲོ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་མོད། །འཆི་ཁ་བར་དོ་མངོན་སུམ་ཞལ་བསྟན་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་བདེར་འཁྲིད་པའི། །ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལས་གཞན་གང་། །དེ་ཕྱིར་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཁྲིགས། །ཤོག་སེར་ཚིག་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི། །ཞལ་ལུང་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས། །སྙིགས་དུས་དམ་སེལ་བར་ཆད་བསྲེ་ལྷད་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྙོག་བཅས་བ་ཚྭའི་མཚོར། །ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི། །བདུད་རྩིར་མོས་པའི་འཁྲུལ་པ་དེ་བོར་ལ། །ལྔ་ལྡན་བརྒྱུད་པ་ཏི་སེ་ལས་འོངས་ཤིང་། །
36-4-24a
ཌཱ་ཀིའི་བྱིན་རླབས་རི་ཥིས་ཉེར་བསྟེན་ལས། །ལག་ལེན་དཔྱད་གསུམ་ཀེ་ཏ་ཀས་བགྲུངས་འདི། །སྐལ་བཟང་ངང་མོ་གཞོན་ནུ་ཀུན་དགར་མཛོད། །འདིར་འབད་ལེགས་བྱས་གསར་པའི་སྤྲིན་སྔོན་གྱིས། །སྲིད་ཞིའི་ལྷ་ལམ་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཁེབས་པས། །སྙིགས་དུས་སྟོན་གྱི་མཐར་ཡང་བསྟན་དང་འགྲོའི། །ཕན་བདེའི་ས་མོས་མ་རྙིང་དཔལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་འདི་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ངེས་པར་དགོས་པར་མ་ཟད་ཚེ་འདི་ཉིད་དང་འཆི་ཁ་འོད་གསལ་གྱི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་ལུང་སྟོན་པ་ཞིག་དཀའ་རུང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གྲོལ་ལུགས་ཐ་མར་སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་བླ་མའི་གདམས་པས་བར་དོ་ངོས་ཟིན་ཞིང་སྐབས་དེར་རིག་འཛིན

【现代汉语翻译】
虽然供养焚烧物的方法一般有多种特殊的方式，但与其它法本的空行母火供相比，根本上没有改变金刚亥母（Phagmo，度母）。如‘修持金刚亥母并禅观’这句话所概括，并以理性的箭矢来运用，并非没有根据的自创臆想。
以这样的方式，当积累的数量达到要求后，也要像仪轨中一样进行赞颂。通过念诵百字明咒来弥补不足，将智慧尊迎请降临，并将誓言尊收回自身等，按照仪轨进行。如果火自然熄灭或者没有火焰，就用净水或牛奶等来熄灭。将灰烬作为有益的物质，或者丢弃到大江大河中。这也在根本的修法仪轨的补充中有所提及，如‘百次荟供，百次千次火供’所示。
这样做的好处也在自生伏藏法中提到：‘任何具有瑜伽之人，精进于此甚深仪轨，能圆满空行母的意愿，恢复所失之誓言，迅速获得共同与殊胜成就。’
总而言之：能消除障碍并赐予殊胜成就的，寂静与忿怒诸尊的坛城虽然浩瀚无边，但能于临终中阴时，显现真容，并将我们安乐地引导至空行刹土莲花光（Padma Od，莲花光净土）的，还有哪位能胜过至尊金刚瑜伽母（Dorje Tsünmo，金刚瑜伽母）？
因此，将修法、供养、灌顶等所需之物，记录在黄纸上，并将空行母的口耳传承的口诀，趁着热气未散时记录下来。在这五浊恶世，誓言衰败，障碍丛生，掺杂混淆的咒语教诲如同苦涩的海水。舍弃那渴望一生证悟，具足八支的甘露之想法，此想法乃是错觉。此法来自于具五种功德传承的蒂斯山（Tise，冈仁波齐），空行母的加持，由瑞希（Rishi，圣者）所护持，通过实修、闻思、辩论这三方面来检验，愿此法能令所有具善缘的年轻天鹅感到欢喜。
在此精进所产生的新的功德之云，愿能覆盖世间与寂静的所有神道，即使在五浊恶世的末期，也能使佛法和众生的利益之基如旧日般焕发光彩！’
总而言之，这套包含所有部分的空行金刚瑜伽母修供法，不仅是瑜伽士们获得成就的本尊，而且能在此生和临终光明之际，得到金刚瑜伽母的授记，虽然这很难得。对于大圆满（Dzogchen，大圆满）的解脱方式，最终在中阴阶段，通过上师的教导来认识中阴，并在那时证悟。

【English Translation】
Although there are various special ways to offer substances in general, compared to the dakini fire pujas of other texts, there is no fundamental change to Vajravarahi (Phagmo). As summarized by the phrase 'Practice Vajravarahi and meditate,' and applied with the arrow of reason, it is not a baseless, self-created fabrication.
In this way, when the accumulated quantity reaches the requirement, praise should also be performed as in the ritual. By reciting the Hundred Syllable Mantra to make up for deficiencies, inviting the wisdom being to descend and retracting the samaya being into oneself, etc., perform according to the ritual. If the fire goes out naturally or there is no flame, extinguish it with clean water or milk, etc. Dispose of the ashes as a beneficial substance or discard them into a large river. This is also mentioned in the supplement to the root sadhana text, as shown by 'A hundred tsok, a hundred thousand fire pujas.'
The benefits of doing so are also mentioned in the self-revealed treasure teachings: 'Whoever possesses yoga, diligently engages in this profound ritual, can fulfill the dakini's intention, restore broken vows, and quickly obtain common and supreme accomplishments.'
In short: Although the mandala of peaceful and wrathful deities, which eliminates obstacles and bestows supreme accomplishments, is vast and boundless, who can surpass the supreme Vajrayogini (Dorje Tsünmo), who manifests her true face at the time of death and bardo, and leads us comfortably to the dakini realm of Lotus Light (Padma Od)?
Therefore, record the necessities for sadhana, offering, empowerment, etc., on yellow paper, and record the oral instructions of the dakini's oral transmission while the warmth has not yet dissipated. In this degenerate age, vows are decaying, obstacles are arising, and the teachings of mantras mixed with impurities are like a bitter sea. Abandon the delusion of desiring enlightenment in one lifetime, possessing the eight branches of nectar. This practice comes from Mount Tise (Kailash), which possesses the five qualities of lineage, the blessings of the dakinis, protected by Rishis, and examined through the three aspects of practice, study, and debate. May this practice delight all fortunate young swans.
May the new clouds of merit generated by diligence here cover all the paths of gods in samsara and nirvana, so that even at the end of this degenerate age, the foundation of benefit and happiness for the teachings and beings may become glorious as in the old days!'
In short, this complete Vajrayogini sadhana, including all its parts, is not only a yidam deity necessary for yogis to attain accomplishments, but also, although it is rare, Vajrayogini will prophesy at the moment of death and clear light in this life. For the method of liberation in Dzogchen, finally, in the bardo state, recognize the bardo through the guru's instructions and realize it at that time.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིས་སྡོངས་གྲོགས་བྱས་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་སོགས་དག་པའི་ཞིང་དུ་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་བགྲོད་པར་གསུངས་པ་བཞིན་རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་དམ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་དང་། ཉེ་ལམ་སྙིགས་དུས་འདིར་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་ངེས་པ་ཀརྨ་དགེ་འཕེལ་རོ་གཅིག་རྟོགས་པའི་བོགས་འདོན་དང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་གཟིགས་མོར། ཙ་གོང་ཌཱ་ཀིའི་གནས་དང་ཏི་སྒྲོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་སོགས་སུ་གསང་སྤྱོད་དུ་རྒྱུ་སྐབས་ཉམས་ལེན་དུ་དམིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་
36-4-24b
བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་ཆོས་སྡིངས་རྒྱལ་བའི་རི་ཁྲོད་དུ་སྟོན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་ཆེན་བཅོ་ལྔ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་འོད་ལ་སྒྲ་གཅན་ཞུགས་པས་ནང་དུ་ཨི་ཌ་དྷཱུ་ཏིར་ཞུགས་ཤིང་ངེས་དོན་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་དུས་བཟང་པོར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བགྱིས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
凭借诸佛的慈悲和本尊、空行母的帮助，如经中所说，可以前往空行净土莲花光等清净刹土，修持道的究竟。因此，自己的心髓本尊，即是明妃金刚瑜伽母，除此之外别无他物。近日，在这末法时代，为了能掌握大手印和圆满次第瑜伽，噶玛格培证悟一味，以及为了自然成就的智慧达到圆满的境界，在擦贡空行母圣地和提卓空行母会所等地进行秘密修行时，为了专注于实修而结合和鼓励，达玛斯瓦米在秋斯寺吉祥禅院中，于释迦牟尼佛成道等十五殊胜节日，当外在罗睺食月之时，内在融入伊达明点，成就究竟双运身之际，由Ra Dton Tobden Dorje吉祥撰写。
吉祥圆满！

【English Translation】
Through the compassion of the Buddhas and the assistance of the Yidam and Dakinis, as it is said, one can travel to pure lands such as the Lotus Light of Khechara (Śūnyatā), completing the path. Therefore, one's own heart essence Yidam is none other than Dorje Tsönmo (Vajrayogini). Recently, in this degenerate age, to ensure mastery over the yoga of Mahamudra and Dzogchen, Karma Ge-phel realized the one taste, and for the vision of spontaneously accomplished wisdom to reach its full measure, during secret practices in places like the Tsagong Dakini site and the Tigro Khechara assembly hall, with the aim of focusing on practice, combining and encouraging, Dharma Swami, at the Chökyi Döpal auspicious hermitage, on the fifteen great occasions such as the Enlightenment of Shakyamuni Buddha, when Rahu enters the moon externally, and internally merging into Ida Duti, at the auspicious time of accomplishing the ultimate union body, this was well composed by Ra Dton Tobden Dorje.
Auspicious and complete!

--------------------------------------------------------------------------------

